文 | Karen Pan Hi, 大家好! 這是“解憂英語(yǔ)作文館”的第44篇原創(chuàng)文章。 距離人事部筆譯三級(jí)考證已經(jīng)是三四年前的事。當(dāng)年考了兩次,第一次卯足勁,把語(yǔ)法書翻了個(gè)稀巴爛,翻譯練習(xí)也密密麻麻的寫了一大本,愣是沒考過,第二次沒怎么準(zhǔn)備,居然考過了。雀躍之后,反思了整個(gè)備考的過程,第二次雖然沒怎么準(zhǔn)備參考書上的內(nèi)容,但因工作上的需要,每天至少都會(huì)讀上三到五篇外文英文新聞,加上每天高強(qiáng)度的翻譯工作量和糾錯(cuò)機(jī)制以及每個(gè)月的績(jī)效測(cè)評(píng),讓我每天上班都會(huì)有種上考場(chǎng)的感覺。正是這樣的高壓環(huán)境,練就了我過硬的心理素質(zhì)以及對(duì)語(yǔ)言的持續(xù)學(xué)習(xí)的態(tài)度,第二次沒怎么看書就考過。 之后,考二級(jí)筆譯的事就被我的懶惰、還有我找來(lái)的各種借口——比如大多數(shù)成年人都會(huì)經(jīng)歷的結(jié)婚、生娃養(yǎng)娃、買房、裝修等諸如此類的細(xì)碎瑣事——一拖再拖。 終于在去年下定決心排除萬(wàn)難奔赴考場(chǎng),結(jié)果不如人意。 失敗,或許也不只有壞處。至少,它提醒我——不能再吃老本了。二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)的題量與三級(jí)相差一倍,翻譯的速度和準(zhǔn)確度也要求更高。三個(gè)小時(shí)借助兩本字典完成兩篇英中和兩篇中英,這種高壓最能考查出真實(shí)的水平。 而我的問題就在于,有速度但準(zhǔn)確度不夠。而準(zhǔn)確度這個(gè)東西,很多情況下就是遇到你熟悉的領(lǐng)域,你就譯得順。但如果不在你知識(shí)范圍內(nèi),且可供你查詢的工具也少的情況下,有時(shí)就算一個(gè)簡(jiǎn)單的東西,你也不一定翻譯得順。 就像我花一個(gè)星期翻譯的兩千字可以發(fā)表在雜志上,但卻搞不定三個(gè)小時(shí)的翻譯考試。 細(xì)細(xì)想來(lái),還是基本功不夠扎實(shí),對(duì)很多東西的認(rèn)知很粗淺,僅流于表面。 比如我最近做翻譯練習(xí)的這一句。 It was one of those days that the peasant fishermen on this tributary of the Amazon River dream about. 第一遍的翻譯: 亞馬遜河上這一支流的農(nóng)民都期盼這一天的情況。 參考答案: 在亞馬遜河這條支流上打魚的農(nóng)民就希望遇到那天的情況。 對(duì)比著我的翻譯和參考書上的答案,我一個(gè)字一個(gè)字扣,為什么我這么翻譯,而書上卻那么翻譯。產(chǎn)生這種差異的原因在哪里。 于是,最終我得到了這樣的翻譯。 亞馬遜河這一支流上的土著漁民做夢(mèng)都想遇上那天的情況。 得到如上翻譯之前,我做了如下幾個(gè)方面的學(xué)習(xí)。 It was one of those days that the peasant fishermen on this tributary of the Amazon River dream about. 句子結(jié)構(gòu):It-分裂句 使用分裂句,主要的作用是(尤其是在口語(yǔ)中)把已經(jīng)理解的東西和聽者不熟悉的東西聯(lián)系起來(lái)。在分裂句中,將一條信息(一個(gè)普通的陳述句)分成兩個(gè)子句進(jìn)行描述,目的在于強(qiáng)調(diào)新的信息。這個(gè)被強(qiáng)調(diào)的新信息,在句中的成分可以是除謂語(yǔ)部分的主語(yǔ)、賓語(yǔ)、狀語(yǔ)等。 強(qiáng)調(diào)(新信息):It was one of those days 已知(舊信息):that the peasant fishermen on this tributary of the Amazon River dream about 分裂句中系動(dòng)詞be的形式較為復(fù)雜,如下簡(jiǎn)單分享一下其主要形式。 通常情況,原句(即分裂后的從句)-謂語(yǔ)動(dòng)詞為現(xiàn)在或?qū)?lái)各種時(shí)態(tài),分裂句中的be的形式用一般現(xiàn)在時(shí)is;若原句的謂語(yǔ)動(dòng)詞是過去的各種時(shí)態(tài),be的形式用一般過去時(shí)的was。 ![]() 圖| Karen Pan 例句: It's English thatwe like best. It is Mary who is driving a new car. It is the Party that has been leading us from victory to victory. It is not he who will quarrel a second time. (A. Bennett) It was my mother who taught me to love. It was Jane who was singing songs all night long. 特殊用法 1: 原句的謂語(yǔ)動(dòng)詞為過去各種時(shí)態(tài),分裂句中be的形式也可以用一般現(xiàn)在時(shí)。 圖 | Karen Pan 例句: It is radium that Madame Curie discovered in 1902. (居里夫人于1902年發(fā)現(xiàn)了鐳) 對(duì)此語(yǔ)言現(xiàn)象,著名英語(yǔ)專家吳銀庚教授認(rèn)為,用is是為了強(qiáng)調(diào)客觀事實(shí);著名語(yǔ)言學(xué)家周海中教授對(duì)此表示贊同,不過在其撰寫的《英語(yǔ)分裂句中be 的形式問題》中強(qiáng)調(diào)補(bǔ)充,此用法常見于文學(xué)英語(yǔ)和新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中,如果被強(qiáng)調(diào)的部分表示過去時(shí)間的狀語(yǔ),一般只用was,而不能用is。 但是,當(dāng)過去時(shí)間狀語(yǔ)是 ”…ago”時(shí),也可見用is的情況: It is more than one hundred years ago that the Communist Manifesto was issued. (《共產(chǎn)黨宣言》發(fā)表于一百多年前。) It is two years ago that he died. (他死于兩年前。) 以上第一句中,著名英語(yǔ)專家葛傳椝教授認(rèn)為,用is是為了強(qiáng)調(diào)“已”有一百多年的意思;第二句中,著名英語(yǔ)專家費(fèi)致德教授認(rèn)為,用is是為了敘述生動(dòng)和表示對(duì)過去事情的認(rèn)識(shí)。周海中教授對(duì)這兩位教授的解釋表示贊同,并認(rèn)為這樣的解釋很有見地。 特殊用法2: 原句的謂語(yǔ)動(dòng)詞是一般現(xiàn)在時(shí),分裂句中be的形式有時(shí)也可用一般過去時(shí)的was。 ![]() 圖 | Karen Pan It was the forty-fathom slumber that clears the soul and eye and heart. (J. Kipling) It was the Liberals who are generally regarded in both parties. (The Times) 對(duì)于這種語(yǔ)言現(xiàn)象,周海中教授曾經(jīng)做過解釋:以上強(qiáng)調(diào)部分后的從句描繪的是過去動(dòng)作,謂語(yǔ)動(dòng)詞理應(yīng)使用過去時(shí)態(tài),但為了使那些過去發(fā)生的事情顯得仿佛就發(fā)生在眼前,表示一種刻不容緩或緊迫的意思,從句的謂語(yǔ)動(dòng)詞使用了歷史現(xiàn)在時(shí)(the historical present),從而達(dá)到修辭上的效果——形象、生動(dòng)。不過,這種語(yǔ)言現(xiàn)象主要見于文學(xué)英語(yǔ)和新聞?dòng)⒄Z(yǔ)。 補(bǔ)充: 在語(yǔ)言學(xué)和修辭學(xué)中,稱為歷史現(xiàn)在時(shí)(the historical present),也稱為戲劇現(xiàn)在時(shí)或敘事現(xiàn)在時(shí)(dramatic present or narrative present),是在敘述過去事件時(shí)使用現(xiàn)在時(shí)。歷史現(xiàn)在時(shí)一般用于歷史描述(尤其是編年史)、小說、新聞?lì)^條及日常對(duì)話中。 而很明顯,文章開頭需要翻譯的那句話就屬于此類語(yǔ)言現(xiàn)象。 特殊用法3: 原句的謂語(yǔ)動(dòng)詞是完成時(shí)態(tài),分裂句中的形式也可以是完成時(shí)態(tài)。這種用法在現(xiàn)代英語(yǔ)(尤其美國(guó)英語(yǔ))很常見。 圖 | Karen Pan 例句: It has been John who has broken his left leg. (把左腿摔斷的人是John。) It had been the work that we had finished by nine o'clock yesterday. (昨天九點(diǎn)鐘前我們就完成了那項(xiàng)工作。) 在這一句中,我們需要吃透兩個(gè)詞組。 peasant fishermen 第一遍翻譯的時(shí)候,就在納悶為什么作者不是直接用一個(gè)fishermen,而是用了一個(gè)詞組peasant fishermen。翻到后面時(shí),才體會(huì)到作者用詞不僅準(zhǔn)確而且地道。Peasant fishermen一個(gè)詞組正好點(diǎn)明文中主角的身份,是靠手工捕魚糊口的土生土長(zhǎng)的漁民,換句話說,就是靠海吃海的土著漁民,正好與那些外來(lái)的商業(yè)漁船作業(yè)者形成一個(gè)鮮明的對(duì)比。 如果感覺不夠清晰,我們可以繼續(xù)深挖peasant 和fisherman背后的知識(shí)。 首先看字典上的解釋。 朗文和柯林斯在線英語(yǔ)字典給出是peasant的基本釋義,主要集中這三個(gè)意思上:低收入(窮)、靠地吃飯、社會(huì)地位低。 目前為止,字典好像也沒給我們提供太多有用的信息。所以,人事部的翻譯考試讓帶字典,就是個(gè)溫柔的負(fù)擔(dān)。不過,話說回來(lái),字典的作用就是讓你從不認(rèn)識(shí)到認(rèn)識(shí),剩下的在翻譯中涉及到的詞義擴(kuò)大、縮小、轉(zhuǎn)移以及文化背景等方面的知識(shí),全憑自己修煉。 字典幫不上忙,我們就從該詞所處的行業(yè)背景深挖吧。Peasant一詞,作為一種職業(yè)稱謂分屬于農(nóng)業(yè)(agriculture)。 Agriculture在英文版維基百科的解釋是:the science and art of cultivating plants and livestock。而該詞條參考的文獻(xiàn)給出的解釋是:defined agriculture as 'all forms of activities connected with growing, harvesting and primary processing of all types of crops, with the breeding, raising and caring for animals, and with tending gardens and nurseries'. 而在百度百科中,對(duì)“農(nóng)業(yè)”的解釋是以土地資源為生產(chǎn)對(duì)象的部門,它是通過培育動(dòng)植物產(chǎn)品從而生產(chǎn)食品及工業(yè)原料的產(chǎn)業(yè)。另外,還對(duì)廣義農(nóng)業(yè)和狹義農(nóng)業(yè)進(jìn)行了解釋:廣義農(nóng)業(yè)是指包括種植業(yè)、林業(yè)、畜牧業(yè)、漁業(yè)、副業(yè)五種產(chǎn)業(yè)形式;狹義農(nóng)業(yè)是指種植業(yè)。包括生產(chǎn)糧食作物、經(jīng)濟(jì)作物、飼料作物和綠肥等農(nóng)作物的生產(chǎn)活動(dòng)。 由此,從廣義的角度來(lái)看,作為職業(yè)稱謂的peasant分屬于第一產(chǎn)業(yè)(包括農(nóng)、林、漁、牧業(yè)),可進(jìn)一步細(xì)分為種地的糧農(nóng)(grain farmer)、菜農(nóng)(vegetable grower)、棉農(nóng)(cotton planter)、豬農(nóng)(pig farmer)、豆農(nóng)(soybean farmer)、果農(nóng)(fruit grower)、茶農(nóng)(tea farmer)、漁民(fisherman)、牧民(herdsman)等。 而身處于第一產(chǎn)業(yè)的這些peasants,明顯的一個(gè)特點(diǎn)就是靠自然資源糊口,通俗來(lái)講就是靠山吃山、靠海吃海。而且這類勞動(dòng)力,通常來(lái)講,父輩是種地的,基本上下一代也是種地的,除非遭遇社會(huì)變遷等外界因素,比如中國(guó)的城市化將很多農(nóng)民變成了農(nóng)民工。回到原文中,用peasant修飾fisherman,就有種土生土長(zhǎng)靠捕魚糊口的意味。 細(xì)究選詞的好處在于,在漢英翻譯中,不至于一看見農(nóng)民就翻成peasant,養(yǎng)成根據(jù)上下文來(lái)判斷到底應(yīng)該選用它的擴(kuò)大意義、縮小意義、還是其他意義。英漢翻譯,同樣如此。 接著看下一詞。 Fisherman這個(gè)詞在朗文和柯林斯在線英語(yǔ)字典的解釋是以捕魚為職業(yè)的人或以捕魚為一項(xiàng)運(yùn)動(dòng)的人。也就是說fisherman可以有兩種不同的意思。在這里,我們根據(jù)上下文很容易就能定下來(lái)。 不過,先不急。 隸屬于第一產(chǎn)業(yè)的漁業(yè)(fishery)按水域可分為海洋漁業(yè)(marine /saltwater fishery)和淡水漁業(yè)(freshwater fishery);按其生產(chǎn)特點(diǎn)可分為捕撈業(yè)(wild fishing)和養(yǎng)殖業(yè)(fish farming / aquaculture);按其所收獲的價(jià)值又可分為商業(yè)漁業(yè)(commercial fishing)、休閑漁業(yè)(recreational fishing or sport fishing)、傳統(tǒng)漁業(yè)(traditional/subsistence fishing or artisanal fishing)。 而文中的fisherman按價(jià)值來(lái)分就是屬于傳統(tǒng)漁業(yè)。 這下,結(jié)合這些背景知識(shí)及上下文,我們可以肯定及確定,文中描述的主角是一群土生土長(zhǎng)靠手工捕魚糊口的漁民。而這個(gè)詞組peasant fisherman用在這里相當(dāng)精準(zhǔn)。 Dream about 這個(gè)詞組不難,dream作不及物動(dòng)詞后接about短語(yǔ)表示 “夢(mèng)見” 。如果我們直接翻譯成“夢(mèng)見”,就會(huì)特別別扭,不像是在說人話(不合漢語(yǔ)邏輯)。英中翻譯過程中,如果你發(fā)現(xiàn)自己的譯文不像人話時(shí),就要提醒自己是時(shí)候該進(jìn)行詞義轉(zhuǎn)換了。 經(jīng)過這樣的探究,我們終于可以提筆翻譯了。 亞馬遜河這一支流上的土著漁民做夢(mèng)都想遇上那天的情況。 是不是比書中給出的參考答案更有描述感呢。 用剝洋蔥的方法讀透譯好一句話,你收獲的不僅僅只是一句標(biāo)準(zhǔn)的譯文,還有更精準(zhǔn)的用詞及更符合英文思維的時(shí)態(tài)選用。 參考:百度百科、維基百科、周海中 《英語(yǔ)分裂句中be 的形式問題》 Karen Pan 人事部英語(yǔ)筆譯三級(jí)持證翻譯 《新東方英語(yǔ)》雜志發(fā)表譯作——“生活當(dāng)如一場(chǎng)華麗冒險(xiǎn)”(原文Routines by Charley Johnson) 《新東方英語(yǔ)》雜志翻譯擂臺(tái)英譯中First Prize Winner獲得者 公眾號(hào):解憂英語(yǔ)作文館(ID:Tipsforwriting) 愿你左手有夢(mèng),右手有行動(dòng)。 英語(yǔ)學(xué)習(xí)的路上,愿與你一路同行。 |
|