對(duì)抗日題材的影視劇比較熟悉的朋友們來說,“太君”應(yīng)該不是一個(gè)陌生的詞語。在很多影視劇中,漢奸偽軍往往都用“太君”來稱呼單獨(dú)某個(gè)日本鬼子,使用頻率與“皇軍”不相上下。 ![]() 根據(jù)史料記載,漢奸偽軍以及部分?jǐn)痴紖^(qū)老百姓將日本鬼子稱為“太君”是確實(shí)存在的。“太君”在古代是專門用來尊稱擁有朝廷爵位的官員貴族的女性親屬,比如《楊家將》里的佘太君。 ![]() 可是到了抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,“太君”卻成了漢奸對(duì)鬼子的專用詞。很多日本鬼子雖然知道“太君”,但并不知道自己為什么是“太君”。那么漢奸偽軍為什么將日本鬼子稱為“太君”呢? ![]() 如今對(duì)于“太君”的來源有多種說法,包括“大將”說、“大尉”說、“大人”說、“隊(duì)長(zhǎng)”說等等。不過這些說法總結(jié)起來就是一個(gè):“諧音”說,只不過各種說法諧音的來源不同。 ![]() 大將(taishou)、大尉(tai-i)、隊(duì)長(zhǎng)(tai-chou)、大人(taijin)的日語發(fā)音都與“太君”相似。大部分漢奸偽軍以及敵占區(qū)老百姓分不清楚這些日語詞的區(qū)別,索性都叫“太君”。 ![]() 另外,那些日語單詞的發(fā)音主要是與北方話中的“太君”比較相近。因此“太君”主要是北方的漢奸偽軍使用,南方的漢奸偽軍是不叫“太君”的。 |
|