mr.shi Betreff des Beitrags: überlegungen vor der Eheschlie?ung mit einer Chinesin BeitragVerfasst: 22.03.2012, 01:37
樓主:mr.shi 話題:和一位中國(guó)女人結(jié)婚前需要考慮的事

Nimen hao, Ich bin selbst mit einer Chinesin verheiratet, liebe sie über alles, aber bevor man(n) sich hastig an die Hochzeit wagt sollten dem angehenden Laogong durchaus einige Aspekte klar sein. Ich m?chte hiermit allen M?nnern, welche beabsichtigen eine Chinesin zu heiraten, ein paar Denkanst??e vor der Ehesschlie?ung nahelegen, da sich viele spezifische Eigenarten vor der Hochzeit und auch w?hrend den ersten Ehemonaten kaum bis gar nicht erschlie?en. Ich m?chte jedoch vorher noch etwas ausholen und zun?chst ein paar allgemeine Themen anschneiden.
你們好, 我自己就娶了一個(gè)中國(guó)女人,我愛(ài)她勝過(guò)一切,但是當(dāng)一個(gè)男人急著走進(jìn)婚姻的殿堂的時(shí)候,這個(gè)未來(lái)的老公必須明白一些事。在這里我想要建議所有想要娶一位中國(guó)女人的男人在結(jié)婚前要考慮一些事情,因?yàn)樵S多特點(diǎn)是結(jié)婚前或者婚后第一個(gè)月里幾乎不能被發(fā)現(xiàn)的。我想先講一些跑題的事,先談一些普遍的話題。
Ich habe bereits viele deutsch-chinesische Paare mal gut mal weniger gut kennengelernt, erkenne aber eindeutige Tendenzen: Die meisten deutschen M?nner welche mit Chinesinnen liiert und noch nicht verheiratet sind, verspüren in gewisser Weise den exotischen Reiz und erh?hte Beschützerinstinkte gegenüber Beziehungen mit Europ?erinnen, da Chinesinnen gleichen Alters generell zierlichere Figuren und kindlichere Gesichter aufweisen.
我認(rèn)識(shí)不少德國(guó)-中國(guó)情侶,發(fā)現(xiàn)一個(gè)明顯的趨勢(shì):那就是大部分德國(guó)男人和中國(guó)女人談戀愛(ài)還沒(méi)有結(jié)婚的,都是出于感受到一種異域的獨(dú)特吸引力。相較于同歐洲女人交往,同亞洲女性交往更能激發(fā)男人保護(hù)的本能。因?yàn)橹袊?guó)女生相同年齡下總體來(lái)說(shuō)身材更嬌小并有一張更稚嫩的臉龐。
Das Kennenlernen erfolgt oft bei Dienstreisen, Studienaufenthalten und auch über diverse Internet-B?rsen. Ohne es absolut generalisieren zu wollen: Gute Ausbildung (meist Hochschulabschluss), über 40 (Chinesin 10 Jahre jünger), finanziell gut aufgestellt, gelegentlich gescheiterte Ehen.
相識(shí)通常是在出差,海外求學(xué)和不同的互聯(lián)網(wǎng)論壇上發(fā)生的。我不想絕對(duì)的一概而論,但是大部分中國(guó)女生的情況是:有良好的教育程度(大部分是大學(xué)畢業(yè))、超過(guò)40歲(中國(guó)女生看起來(lái)年輕10歲)、良好的經(jīng)濟(jì)條件、有時(shí)候有過(guò)失敗的婚姻。
Deutsche Frauen sind natürlich auch (meist) darauf bedacht, dass ihre M?nner die Ern?hrerrolle in der Familie übernehmen, dieses Familienschema schwindet jedoch in den Zeiten, da die Frauen selbstbewusster werden, Frauenquoten für h?here Positionen eingeführt werden, mehr Frauen Hochschulabschlüsse als früher aufweisen etc....die Situation der Chinesinnen in China zeigt ?hnliche Tendenzen. Mittlerweile gibt es auch viele Chinesinnen in Deutschland, viele Self-Made-Women, welche an den chinesischen High Schools und Universit?ten enorm herausstachen und an deutschen Universit?ten studieren (und danach zu 70% nach China zurückkehren) bzw. in deutschen Unternehmen hochqualifizierte Jobs übernehmen. (Bei Indern ist es ?hnlich, bei anderen Asiaten wie z.B. Vietnamesen und Thail?ndern sehr oft anders). Chinesinnen mit Familiennachzugs-Hintergrund haben es meistens und verfügen leider oftmals über keine guten Chancen auf dem deutschen Arbeitsmarkt. Deutsche Unternehmen treten h?ufig ablehnend gegenüber den chinesischen Berufsabschlüssen auf und begründen die Absagen mit mangelnden Sprachkenntnissen. Deutsch ist eine sehr komplexe Sprache mit unn?tig vielen grammatikalischen Facetten und leider erlernen Chinesen die deutsche Sprache nur sehr schwer, vorwiegend da kein gemeinsamer Sprachstamm vorliegt wie z.B. innerhalb der europ?ischen Sprachen welche sich doch sehr ?hneln. Ich kenne pers?nlich keine Chinesen, welche perfekt Deutsch sprechen, selbst meine chinesische VHS-Chinesischlehrerin, welche seit 20 Jahren in Deutschland lebt und mit einem deutschen Mann verheiratet ist, bringt bei sp?testens jedem dritten Satz einen groben grammatikalischen Fehler ein.
過(guò)去我們德國(guó)女生當(dāng)然(大部分)也認(rèn)為丈夫應(yīng)該承擔(dān)家庭中頂梁柱的角色,然而這種家庭結(jié)構(gòu)隨著時(shí)間的推移消失了,因?yàn)槲覀兊聡?guó)女性變得越來(lái)越自信,身居高層的女性比例越來(lái)越高,越來(lái)越多的女性擁有大學(xué)學(xué)歷。。。中國(guó)的女性也是相同的趨勢(shì)。非常多的中國(guó)女性在我們德國(guó)都是非常獨(dú)立的女性。她們從中國(guó)的高校,大學(xué)交換而來(lái),在我們德國(guó)大學(xué)攻讀學(xué)位(畢業(yè)后70%回到中國(guó)),在國(guó)內(nèi)的德國(guó)企業(yè)任職高要求的職位。(印度人也類似,而其他的亞洲人例如越南人和泰國(guó)人則經(jīng)常不同)。中國(guó)女生大多有回國(guó)團(tuán)聚的愿景,很遺憾在我們德國(guó)的勞動(dòng)市場(chǎng)上也經(jīng)常沒(méi)有好的機(jī)會(huì)。德國(guó)企業(yè)經(jīng)常以語(yǔ)言水平不足為由拒絕中國(guó)應(yīng)聘者。德語(yǔ)是一種非常復(fù)雜的語(yǔ)言,有著非常多無(wú)用的語(yǔ)法細(xì)節(jié)。遺憾的是中國(guó)人學(xué)習(xí)德語(yǔ)是非常困難的,主要原因是沒(méi)有共同的語(yǔ)系,而我們歐洲內(nèi)部的語(yǔ)言就非常相似。我還沒(méi)認(rèn)識(shí)任何一個(gè)中國(guó)人能夠說(shuō)完美的德語(yǔ),就連教我中文的夜校老師,一個(gè)和德國(guó)男人結(jié)婚,在德國(guó)生活了20年的中國(guó)女人,每說(shuō)3句德語(yǔ)都至少帶有一個(gè)嚴(yán)重的語(yǔ)法錯(cuò)誤。
Vor der Hochzeit sollten folgende finanzielle Aspekte für die Zukunft bedacht werden:
結(jié)婚前下面這些未來(lái)資金方面的問(wèn)題需要考慮:
- Heimreisen: Zun?chst einmal ist es verst?ndlich, dass ausgewanderte Menschen ihre Heimat vermissen und gelegentlich ihre Familie besuchen m?chten, daher muss man im Haushaltsbudget gelegentliche Chinatrips kalkulieren, die Flugtickets schlagen pro Person mit 400-800 Euro zu Buche, sonstige Kosten und v.a. die hochpriorisierten Geschenke, was in der chinesischen Kultur stark verankert ist (auch aus Gesichtserhaltsgründen, Status etc) noch nicht berücksichtigt
回國(guó)旅程:首先這是很容易理解的,因?yàn)楹M獾娜丝倳?huì)想念家鄉(xiāng),想要偶爾拜訪自己的家人,因此家中的財(cái)務(wù)預(yù)算必須考慮到一些回中國(guó)的行程的花銷。每人機(jī)票錢(qián)差不多400-800歐元,這還不包括其余的花銷,例如購(gòu)買高級(jí)禮品,這些都深深扎根于中國(guó)的文化中(出于面子的原因,身份地位的象征等等)。
- Schwiegereltern: Wenn sie nicht über ausreichend Verm?gen verfügen, kann es schnell passieren, dass eine gewisse Erwartungshaltung aufgebaut wird, gelegentlich mal die Rente aufzubessern. Die Generationen der 40er bis 60er hatten w?hrend der Mao-Periode keine M?glichkeiten, hohe Bildung und / oder hohes Einkommen zu genie?en. Bei Krankheitsf?llen und notwendigen Operationen wird ebenfalls schnell der vermeintlich reiche deutsche Schwiegersohn herangezogen, ganz zu schweigen vom Ableben eines Elternteils und Versorgen des übriggebliebenen. Natürlich werden deutsche Schwiegereltern auch alt und pflegebedürftig, aber generell steckt da ein ganz anderer finanzieller Background dahinter inklusive Renten und Versicherungen
岳父母:如果他們沒(méi)有足夠的積蓄,自己的女兒找一個(gè)德國(guó)人對(duì)他們來(lái)說(shuō)很快就會(huì)建立一種期望,那就是可能借此改善他們退休后的生活。40年代到60年代的人,毛時(shí)代的人沒(méi)有機(jī)會(huì)接受高等教育或者享受高收入。如果出現(xiàn)疾病和必需的手術(shù)的時(shí)候很快就會(huì)考慮到尋求富有的德國(guó)女婿的幫助,更不用說(shuō)一旦岳父母一方辭世需要照顧剩下的老人。當(dāng)然在德國(guó)的父母也會(huì)變老需要照顧,但是總體來(lái)說(shuō)他們都有完備的退休金和保險(xiǎn)。
- Wunsch nach eigener Immobilie: eine Eigentumswohnung ist in China eigentlich DIE Grundvoraussetzung zur Eheschlie?ung. Ohne Eigenheim keine Ehe. Dort existiert ein funktionierender Generationenvertrag: Die Eltern sparen ihr Leben lang für ihre S?hne Geld für eine Eigentumswohnung an (welche zur Hochzeit und für immer danach für europ?ische Geschm?cker kitschig-infantil dekoriert wird). Dies ist bekanntlich hierzulande nicht so, Eltern steuern bestenfalls einen gewissen Betrag bei. Als junger Deutscher aus mittelst?ndischem Elternhaus ist ein Eigenheimerwerb die ersten Jahre nach dem Berufsstart meistens nicht m?glich.
對(duì)擁有自己房子的希望:事實(shí)上在中國(guó)擁有自己的房子是結(jié)婚的基本前提。沒(méi)有自己的房子就沒(méi)有婚姻。在中國(guó)存在一種兩代人之間的協(xié)議:那就是父母用一生省下的積蓄為其兒子購(gòu)買自己的房子(為了結(jié)婚,而且按照我們歐洲的審美總是會(huì)進(jìn)行俗氣-幼稚的裝修)。這在我們德國(guó)這并不是這樣,我們的父母最多只會(huì)贊助我們一筆錢(qián)。一個(gè)出身于中等家庭的德國(guó)青年在剛開(kāi)始工作的幾年里大都不可能負(fù)擔(dān)起購(gòu)買自己的房子。
- Pl?tzlich auftretende Ereignisse in China: Es muss mit extrem kurzfristigen und sehr teuren Flugbuchungen gerechnet werden, ebenso Stress mit dem Visum etc. Mir bekannter Extremfall: Adoption der verwaisten Nichte
中國(guó)突然有事要回去:必須考慮到非常短的時(shí)間內(nèi)購(gòu)買極其昂貴的機(jī)票,同樣還有簽證的壓力等等。我聽(tīng)說(shuō)的極端例子就是:突然要收養(yǎng)失去父母的侄女。
Zudem muss man sich auf Folgendes einlassen:
除此之外還必須考慮到下面的一些事:
- Bei deutsch-chinesischen Eheschlie?ungen ist es nicht ohne weiteres m?glich, au?er man wohnt in China, dass man vor der Heirat l?ngere Zeit zusammenwohnt und somit prüfen kann ob man überhaupt auskommt.
德國(guó)-中國(guó)婚姻是不現(xiàn)實(shí)的,除非是在中國(guó)居住過(guò),在結(jié)婚前就已長(zhǎng)時(shí)間住在一起,早已驗(yàn)證過(guò)兩人是否合得來(lái)。
- Urlaub in den ersten drei Jahren: Solange die chinesische Ehefrau noch lediglich einen Aufenthaltstitel und noch keine deutsche Staatsbürgerschaft hat, ist man relativ eingeschr?nkt mit Reisen. Das Reisebudget ist durch die Heimatbesuche ohnehin eingeschr?nkt, der Rest der Welt bleibt vorerst auf der Strecke. So faszinierend die chinesische Kultur und Freundlichkeit der Menschen, so dynamisch die Metropolen und so lecker das Essen auch ist: Es ist de facto ein hektisches, in den St?dten überfülltes, chaotisches, verschmutztes und korruptes Land in dem die meisten Handlungen ineffizient ablaufen und man nur mit Guanxi weiterkommt - das sch?nste Reiseland der Welt in das ich jedes Jahr unbedingt reisen muss ist es jedenfalls für mich nicht.
婚后三年的度假:只要你的中國(guó)老婆還只擁有簽證并不是德國(guó)國(guó)籍,那么在歐洲的旅行就相對(duì)受限。再者旅行的預(yù)算因?yàn)榛貒?guó)行程的花銷被壓縮,更別提去世界上其他的地方游玩了。中國(guó)的文化和人們的友好非常吸引人,大城市充滿活力同時(shí)具備可口的食物:同時(shí)也是一個(gè)節(jié)奏很快、城市里人口密集、混亂、骯臟和滋生貪污腐敗的國(guó)家,大部分的手續(xù)效率低下,只能靠關(guān)系前行,這個(gè)世界上最美麗的旅行目的地國(guó)家,無(wú)論如何并不是讓我每年都想要去的地方。
- Schubladendenken vieler Deutscher: Man wird h?ufig in die Kategorie asiatischer Sextourist eingestuft (was eher auf Deutsch-Thai-Ehen zutreffen würde, die meisten Deutschen k?nnen Thais und Chinesen jedoch nicht unterscheiden, ?die sehen doch alle gleich aus“), vorteilhaft sind gr??ere, multikulturelle tolerante St?dte.
許多德國(guó)人的偏見(jiàn):經(jīng)常被當(dāng)做去亞洲的性游客(更應(yīng)該說(shuō)是適用于德國(guó)-泰國(guó)-婚姻,然而大部分德國(guó)人并不能區(qū)分泰國(guó)人和中國(guó)人,“兩者看起來(lái)完全一樣”),這種情況在一些大城市和對(duì)多文化寬容的城市更好一些。
- Besuche bei chinesischer Familie: stressig, man ist permanent im Mittelpunkt, muss sich st?ndig überfressen und seine M?nnlichkeit bei diversen Saufgelagen beweisen. Aufgrund der vielen lokalen Dialekte versteht man auch bei guten Mandarinkenntnissen nahezu kein Wort, tiefgehende Gespr?che mit den Schwiegereltern sind wahrscheinlich nie m?glich (kann auch Vorteile haben :D ).
中國(guó)家庭的拜訪:有壓力,你總是焦點(diǎn),必須不停的吃喝,在不同的酒局上證明你男人氣概。因?yàn)橹袊?guó)眾多的方言,就算你中文很棒也幾乎一個(gè)詞都聽(tīng)不懂,你想和你岳父母進(jìn)行深入的交流幾乎是不可能的(這可能也是優(yōu)點(diǎn),哈哈)
über die einfachen Dinge braucht man nicht schreiben, das sieht man schon an den Zeitungen und Nachrichten. Wenn sich zwei Menschen gefunden haben und den Schritt zur Hochzeit wagen wollen, ist dies eine sch?ne Sache, muss aber auch wohlbedacht sein. Beste Grü?e Mr. Shi
其他簡(jiǎn)單的事就不需要我在這寫(xiě)了,從報(bào)紙和新聞上都能讀到。如果兩個(gè)人確實(shí)是天造地設(shè)的一對(duì),想要走進(jìn)婚姻的殿堂,那確實(shí)是一件美妙的事,但是也必須深思熟慮。 此致敬意 Mr. Shi 
|