從古至今,所有的古詩都是按照詩句的字?jǐn)?shù)來分類的。四字一句的叫四言古詩,五字一句叫五言古詩,七字一句叫七言古詩。 再往下,四言、五言、七言古詩又有絕句或律詩之分,比如七言絕句、五言律詩等等,都是比較常見的古詩基調(diào)。 不過就在今天,小編偶然間發(fā)現(xiàn)了一種非常有趣的古詩基調(diào),那就是“回文體”。北宋朝詩壇上有名的吃貨蘇軾就曾用這種基調(diào)寫過一首回文詩。 《題金山寺》 潮隨暗浪雪山頂,遠(yuǎn)浦漁舟釣月明。 橋?qū)λ麻T山徑小,巷當(dāng)泉眼石波清。 迢迢綠樹江天曉,靄靄紅霞晚日晴。 遙望四邊云接水,碧峰千點(diǎn)數(shù)鷗輕。 所謂的“回文詩(回文體)”,指的是漢語特有的一種使用詞序回環(huán)往復(fù)的修辭方法,即 “能夠回還往復(fù),正讀倒讀皆成章句的詩篇”。 宋神宗熙寧初年,蘇軾上書了批評(píng)新法的文章,卻遭到了變法派的攻訐,于是自請(qǐng)外放,被任命為杭州通判。在趕赴杭州時(shí)經(jīng)過鎮(zhèn)江金山寺,于是一首名為《題金山寺》的回文七律躍然紙上。 《“寺山金提”》 輕鷗數(shù)點(diǎn)千峰碧,水接云邊四望遙。 晴日晚霞紅靄靄,曉天江樹綠迢迢。 清波石眼泉當(dāng)巷,小徑山門寺對(duì)橋。 明月釣舟漁浦遠(yuǎn),頂山雪浪暗隨潮。 如果說,蘇軾的《金山寺提》是由低而高、由近而遠(yuǎn)地描繪金山寺所處的環(huán)境和黃昏景色的話,那么倒過來之后的“寺山金提”則是由遠(yuǎn)而近、由高而低地描繪金山寺所處的環(huán)境和黃昏景色。 在這首詩中,蘇軾所用文字語言并沒有很復(fù)雜,如果強(qiáng)行翻譯的話,韻味也會(huì)顯得十分干癟。而且蘇軾的這首詩,單純的只是將他自己看到的金山寺附近所有景象全都描繪出來,里面有山有水,有云有橋,還有扁舟和漁火,并非是因?yàn)檎紊系氖露杈笆闱?,因此我們只單?dú)品它的景色就好。 |
|