乍一看這提問方式還以為是詞義辨析,仔細(xì)一想其實(shí)更像是一個社會語言學(xué)的問題。 首先,“Toilet”、“Lavatory”、“Restroom”,在詞義上顯然沒有明顯的區(qū)別。那么它們的區(qū)別在哪里呢?這就和各個國家和地區(qū)的語言習(xí)慣乃至文化息息相關(guān)了。我們挨個分析。 ![]() Toilet:英國的洗手間,美國的馬桶 這里面最有爭議的就是“toilet”。查閱相關(guān)詞典,你會驚喜地發(fā)現(xiàn),“toilet”既有抽水馬桶的意思,也有洗手間的意思。 這個單詞原本的含義,就是單純地指抽水馬桶。只不過在英國社會,“toilet”逐漸引申出(帶有抽水馬桶的)衛(wèi)生間的含義,后來英國人便用 the toilet 來直接指代洗手間。 但在美國人心目中,這個單詞仍然有且僅有“抽水馬桶”這一個本義,畢竟如果你問一個美國人“Where is the toilet?” 對方的心理陰影面積一定和一個歪果仁抓著你問“馬桶在哪?”一模一樣。這也是為什么大部分美國人會覺得“toilet”太直白太不文雅了。 所以,使用“toilet”要慎重:在英國,“toilet”=洗手間;在美國,“toilet”=抽水馬桶。 ![]() Lavatory:一種正式但上了年紀(jì)的英式用法 Lavatory 是特別“英國特色”的說法。它和WC(Water Closet)一樣,是正式用語,但現(xiàn)在已經(jīng)過時,也不那么常見了。道理有點(diǎn)類似你問一個中國人“請問哪里可以出恭呢?”聽是能聽懂但心里多少會咯噔一下:這個人怪怪的,是不是穿越了? 在英國,更普遍的說法是:用 “the toilet” 或者非正式的 “the loo” 指家里衛(wèi)生間;在公共場合,則用 “the Ladies” 表示女廁,“the Gents” 表示男廁。 ![]() Restroom:這很“美國” 至于 “restroom” 、 “bathroom” 、“l(fā)adies'room”、“men's room”這些一看就能懂是什么意思的單詞,就是美國人更偏愛的說法了?!皠釉~ room=可以做某事的房間”,”名詞 room=某類人可以使用的房間“,這種構(gòu)詞法也很符合美國簡單直接的思維習(xí)慣。 總地來說,美國人一般會稱家里的衛(wèi)生間為 the bathroom,公共廁所則為the restroom。在公共場合,則會用 ladies' room 表示女廁, men's room 表示男廁。 ![]() 問廁指南:如何在英語國家優(yōu)雅“問廁“? 說到這里,相信你已經(jīng)能明白這是不同國家的用詞差異的問題了。這種差異不僅存在于英美,也存在于加拿大、澳大利亞和新西蘭等英語國家。 附上不同國家最常見的關(guān)于“廁所”的表達(dá),當(dāng)你在下列英語國家旅游途中想要優(yōu)雅地詢問廁所在哪兒時,在“Where is ___”的橫線中填入下列單詞即可: 美國: 1.the bathroom 2.the restroom 3.the ladies'/ men's room:女廁/男廁 4.the john:非正式,一種隨意的說法 5.the potty:一般是小孩子的叫法 英國: 1.the toilet 2.the loo:非正式 3.the ladies'/gents:女廁/男廁 ![]() 加拿大: 1.the bathroom 2.the washroom 澳大利亞: 1.the bathroom 2.the toilet 3.the dunny:非正式,一種隨意的說法 新西蘭: 1.the bathroom 2.the toilet 3.the bog:非正式,一種隨意的說法 ![]() 最后多說一句,其實(shí)這種用詞差異,我們博大精深的漢語中也有。比如同樣是“Taxi”,在不同的華語地區(qū),就有不同的說法。香港人喜歡叫它“的士”,但臺灣人更偏愛稱它為“計程車”;“德士”是新加坡獨(dú)有的叫法,“差頭”則是非常上海特色的稱呼。但如果你說“出租車”、“小車”,大部分地區(qū)的人都能聽懂你說的是什么。 換一個角度想,一個人使用的語言,也會透露出這個人的文化背景。如果一個人問你“Where is the dunny?” 不用懷疑,這很有可能是個澳大利亞人! |
|
來自: 銳銳gc8t8e9pfm > 《英語》