導(dǎo)讀 所謂中式英語,指的是中文中是正確的表達,但在英文中卻是無法理解的。而這種情況,也是SCI編輯最為厭棄的。很多SCI編輯會將語言表達不合格的論文直接拒稿,所以,科研工作者要想順利發(fā)表論文,就要提高論文的翻譯水平。 翻譯技巧其實有跡可循,今天分享八大翻譯技巧,幫助大家提升翻譯水平。 一、增譯法(Amplification) 二、減譯法(Omission) 三、詞類轉(zhuǎn)換法(Conversion) 四、詞序調(diào)整法(Inversion) 五、倒置法(Insertion) 六、正反譯法(Negation) 七、化斷為整(Integration) 八、英語中的特殊性 一、增譯法(Amplification) 指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數(shù)可用英語無主句、被動語態(tài)或'There be…'結(jié)構(gòu)來翻譯以外,一般都要根據(jù)語境補出主語,使句子完整。 英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。 英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞,英語句子離不開介詞和冠詞。 另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整??傊?,通過增譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。 具體案例 1、翻譯實驗步驟需補充主語或賓語,使句子完整。 2、SCI翻譯中第一次出現(xiàn),需要添加注釋性解釋。 3、增補暗含的信息。 4、增補冠詞,名詞前面一般都有冠詞。 二、減譯法(Omission) 詞的省譯或叫省略法,指的是原文中的有些詞,譯時不譯出來。譯文中雖無其詞,但已有其意,或是屬于不言而喻,譯出來反倒累贅或是違背譯文的語言習(xí)慣。省略譯法的目的是為了使譯文簡明扼要,通順。要特別注意,省略法不是,也不能刪去其中的內(nèi)容。 漢語中的一些名詞如“任務(wù)”、“工作”、“研究”“情況”、“狀態(tài)”、“問題”、“制度”、“事業(yè)”、“局面”、“觀察”“調(diào)查”用來表示范疇或者性質(zhì)時常失去具體意義,一般省略不譯。另外,漢語還有另外一種表達習(xí)慣,喜歡重復(fù)匯總,漢譯英時無需重復(fù)翻譯。 具體案例 1、省略不言而喻的指代以及范疇詞匯。 2、表示文章性質(zhì)的抽象詞匯,無實際意義。 3、避免漢語習(xí)慣中的重復(fù)與匯總。 三、詞類轉(zhuǎn)換法(Conversion) 指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習(xí)慣而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進行轉(zhuǎn)換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。在語態(tài)方面,可以把主動語態(tài)變?yōu)楸粍诱Z態(tài)。 具體案例 1、動詞變名詞 2、動詞變名詞-動態(tài)表達轉(zhuǎn)變?yōu)殪o態(tài)表達 3、 動詞變定語 4、 動詞變形容詞 5、 主語變成賓語 四、 詞序調(diào)整法(Inversion) 語序或叫詞序,說的是句中各個成分或各個詞的排列順序,語序處理,是指英漢互譯時的語序調(diào)整。由于英語和漢語在表達習(xí)慣上存在著很大差異,實行這種處理是必要的,是使譯文標準、通順所不可少的。 英語和漢語一樣,都有自己相對固定的語序,翻譯時應(yīng)注意調(diào)整。例如在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。 具體案例 1、定語后置 2、插入法 五、 倒置法(Insertion) 具體案例 倒置法1 倒置法2 六、正反譯法(Negation) 我們此處討論的主要是指帶有否定詞的正反翻譯,英語中含有no, not, never, none, un-, less, dis-, de, im-, in-, ir等成分的詞句,都被視為否定表達,簡稱反說。相反,英語中不含這些成分的詞句稱為肯定說法,簡稱正說。漢語中含有“不”,“沒”,“未”,“休”,“莫”,“非”,“否”,“勿”等也都是否定表達。在翻譯中通常都可以保留原文的否定表達,但有時為了表達更為順暢,符合目的語的表達方法,或為了增強語言效果,有時反說正譯,或正說反譯。 具體案例 1、原文反譯文正 2、原文正譯文反 3、原文正譯文反 七、 化斷為整(Integration) 英語重結(jié)構(gòu),漢語重語義,所以英語在表達上,可以將很多的意思放在一個很長的句子中表達出來,但是漢語則傾向于將不同的意思通過不同的短句表達出來。例如英語里有各種各樣的從句,但是卻從來沒有在漢語的表達中聽到過從句的表達方式。 具體案例 1、善用連詞、地點狀語、時間狀語、目的狀語 2、使用伴隨狀語 八、 英語中的特殊性 具體案例 1、醫(yī)學(xué)專業(yè)詞匯的詞綴使用 2、名詞修飾名詞 英語和漢語是兩種語言,想要將一種語言轉(zhuǎn)化成另外一種語言,不光是要求我們能看懂這么簡單的。不僅要能讀懂原文在講什么,還要原文以另外一種語言表達出來才算是完成! |
|