青年報(bào)記者 酈亮 本報(bào)訊上海譯文出版社最近推出的葉芝研究專家、知名譯者傅浩翻譯的《葉芝詩(shī)集》(增訂本),由譯者多年間打磨出版的各個(gè)葉芝詩(shī)集譯本結(jié)集增訂而來(lái),除之前出版過(guò)的374首譯詩(shī)又修改一遍外,還新譯了葉芝生前未發(fā)表過(guò)的早期詩(shī)作38首,加上選自評(píng)論小冊(cè)子《在鍋爐上》中的3首詩(shī),共收譯詩(shī)415首,是現(xiàn)有收錄篇什最多的漢譯葉芝詩(shī)集。 說(shuō)起葉芝,外國(guó)文學(xué)愛(ài)好者也許并不陌生,因?yàn)檫@位愛(ài)爾蘭詩(shī)人和作家是諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者,聲名遠(yuǎn)播。但對(duì)于大眾來(lái)說(shuō),知道葉芝,與前些年香港歌星莫文蔚在春晚上演唱的那首根據(jù)葉芝同名詩(shī)作譜寫的歌曲《當(dāng)你老了》不無(wú)關(guān)系。《當(dāng)你老了》也是葉芝獻(xiàn)給苦戀一生而不得的愛(ài)人茉德·岡的名詩(shī)。 葉芝多次向茉德·岡求婚,都遭到了拒絕。不得回報(bào)的愛(ài)升華成了一篇篇感情復(fù)雜、思想深邃、風(fēng)格高尚的詩(shī),它們貫穿于葉芝的第二本到最后一本詩(shī)集中。在這些詩(shī)里,茉德·岡成了玫瑰、特洛伊的海倫、胡里漢的凱瑟琳、帕拉斯·雅典娜、黛爾德等。有論者稱這些詩(shī)作是現(xiàn)代英語(yǔ)詩(shī)歌中最美麗的愛(ài)情詩(shī),認(rèn)為還不曾有過(guò)哪位詩(shī)人像葉芝這樣把一個(gè)女人贊美到如此程度。 茉德·岡曾寫信給葉芝說(shuō):詩(shī)人永遠(yuǎn)不該結(jié)婚;他可以從他所謂的不幸中作出美麗的詩(shī)來(lái);世人會(huì)因?yàn)樗患藿o他而感謝她。 |
|
來(lái)自: 瀟瀟雨ekg9m5f4 > 《文學(xué)一外國(guó)》