據(jù)說這是世界上最美的4首情詩,分別代表著愛情的4種境界。你是否為其中一首感懷過?如今的你又參透了幾許?讓我們一起去觸碰,去身臨其境。
世界上最遙遠(yuǎn)的距離 Is not between life and death 不是生與死 But when I stand in front of you 而是 我就站在你面前 Yet you don't know that I love you 你卻不知道我愛你 The furthest distance in the world 世界上最遙遠(yuǎn)的距離 Is not when I stand in front of you 不是 我就站在你面前 Yet you can't see my love 你卻不知道我愛你 But when undoubtedly knowing the love from both 而是 明明知道彼此相愛 Yet cannot be together 卻不能在一起 The furthest distance in the world 世界上最遙遠(yuǎn)的距離 Is not being apart while being in love 不是 明明知道彼此相愛 卻不能在一起 But when painly cannot resist the yearning 而是 明明無法抵擋這股思念 Yet pretending you have never been in my heart 卻還得故意裝作絲毫沒有把你放在心里 The furthest distance in the world 世界上最遙遠(yuǎn)的距離 Is not but using one's indifferent heart 不是 明明無法抵擋這股思念 卻還得故意裝作絲毫沒有把你放在心里 To dig an uncrossable river 而是 用自己冷漠的心對愛你的人 For the one who loves you 掘了一條無法跨越的溝渠
我如果愛你—— I will never resemble clambering trumpet creeper, 絕不像攀援的凌霄花, To flaunt myself by your high branches. 借你的高枝炫耀自己; If I fall in love with you— 我如果愛你—— I will never imitate spoony birds, 絕不學(xué)癡情的鳥兒, To repeat simple melody for green shade. 為綠蔭重復(fù)單調(diào)的歌曲; I will not only resemble a wellspring, 也不止像泉源, To bring you cool consolation perennially; 常年送來清涼的慰籍; I will not only resemble steepy mountains, 也不止像險峰, To increase your altitude or set off your dignified manner. 增加你的高度,襯托你的威儀。 Even not only sunlight, 甚至日光。 Even not only spring rain, 甚至春雨。 No, these are not enough! 不,這些都還不夠! I must be a kapok beside you, 我必須是你近旁的一株木棉, As an image of tree I stand with you. 做為樹的形象和你站在一起。 Our roots hold tightly in the earth, 根,緊握在地下, Our leaves touch gently in the clouds. 葉,相觸在云里。 As each breeze passes, we salute each other, 每一陣風(fēng)過,我們都互相致意, But no one understand our own words. 但沒有人,聽懂我們的言語。 You have your iron trunk and copper branch 你有你的銅枝鐵干, Like a knife, a sword and a halberd as well; 像刀,像劍,也像戟, I have my red and big flowers, 我有我的紅碩花朵, Like a heavy sigh and a heroic torch as well. 像沉重的嘆息,又像英勇的火炬, Together we partake cold waves, storms and firebolts; 我們分擔(dān)寒潮、風(fēng)雷、霹靂; Together we share fogs, flowing hazes and rainbows, 我們共享霧靄流嵐、虹霓, We seem always apart, but interdependent all life long. 仿佛永遠(yuǎn)分離,卻又終身相依, Only this is great love, 這才是偉大的愛情, Faithfulness lies here: 堅貞就在這里: I love not only your gigantic stature, 不僅愛你偉岸的身軀, But also the position you uphold, 也愛你堅持的位置, And the earth on which you stand. 腳下的土地。
你見,或者不見我 Whether you meet me or not 我就在那里 I will be there 不悲不喜 Neither sad nor happy 你念,或者不念我 Whether you miss me or not 情就在那里 The feeling is still there 不來不去 Neither coming nor going 你愛,或者不愛我 Whether you love me or not 愛就在那里 The love is still there 不增不減 Neither growing nor fading 你跟,或者不跟我 Whether you are with me or not 我的手就在你手里 My hand is in your hand 不舍不棄 Neither letting go nor leaving 來我的懷里 Come into my heart 或者 Or 讓我住進(jìn)你的心里 Let me come into yours 默然 相愛 Silently love each other 寂靜 歡喜 Quietly and joyously
When you are old and grey and full of sleep, 當(dāng)你年老,鬢斑,睡意昏沉, And nodding by the fire, take down this book, 在爐旁打盹時,取下這本書, And slowly read, and dream of the soft look, 慢慢誦讀,夢憶從前你雙眸, Your eyes had once, and of their shadows deep; 神色柔和,眼波中倒影深深; How many loved your moments of glad grace, 多少人愛你風(fēng)韻嫵媚的時光, And loved your beauty with love false or true, 愛你的美麗出自假意或真情, But one man loved the pilgrim Soul in you, 但唯有一人愛你靈魂的至誠, And loved the sorrows of your changing face; 愛你漸衰的臉上愁苦的風(fēng)霜; And bending down beside the glowing bars, 彎下身子,在熾紅的壁爐邊, Murmur, a little sadly, how Love fled 憂傷地低訴,愛神如何逃走, And paced upon the mountains overhead 在頭頂上的群山巔漫步閑游, And hid his face amid a crowd of stars. 把他的面孔隱沒在繁星中間。 |
|