編者按: 今天是大年三十了,想必大家都快回到家鄉(xiāng)了吧。今天三明治想與大家聊聊“方言”這件事。在異國(guó)他鄉(xiāng)除了遇見(jiàn)家鄉(xiāng)美食外,偶爾聽(tīng)到一句鄉(xiāng)音也是一件令人激動(dòng)的事。當(dāng)我們提前半個(gè)月?lián)屍保嶂蟀“?jīng)歷春運(yùn),踏上故鄉(xiāng)的土地,回到方言環(huán)繞的環(huán)境中,是一種怎樣的感覺(jué)呢?三明治的編輯們先寫(xiě)了寫(xiě)自己家鄉(xiāng)的方言。 二維醬 作為一個(gè)在出生在云南、籍貫在四川的重慶人,我常常被說(shuō)是個(gè)“假重慶人”。一來(lái)口味不重,性格也不火爆,二來(lái)不怎么會(huì)說(shuō)方言,辦公室里聊到重慶方言,我常常跟其他同事一樣懵逼,被重慶老鄉(xiāng)奶油無(wú)情嘲笑。 我小時(shí)候覺(jué)得重慶話粗暴,火藥味濃,就像星爺口中吐出那一連串字符。我不太能吃辣,也不太說(shuō)重慶話,這在方言占日常用語(yǔ)絕對(duì)主流地位的川渝地區(qū),還挺格格不入的。雖然說(shuō)得不好,但聽(tīng)是毫無(wú)壓力,畢竟我也是從小看《霧都夜話》《山城棒棒軍》《街坊鄰居》長(zhǎng)大的,還有不得不提的方言版《貓和老鼠》。 川渝的關(guān)系,有點(diǎn)像動(dòng)畫(huà)里的貓和老鼠,平時(shí)小打小鬧、嘴仗不停,其實(shí)也是難舍難分的好基友。四川話配音版的《貓和老鼠》算我的方言“啟蒙教材”,一盤(pán)小小的光碟,不知看過(guò)多少遍,梗的密集程度相當(dāng)良心,每次看都笑得停不下來(lái)。 隔了這么多年,印象最深的應(yīng)該是兩只主角的名字,賤兮兮的貓叫“假老練”,在方言里是不懂裝懂,打腫臉充胖子的意思。小機(jī)靈鬼老鼠叫“風(fēng)車(chē)車(chē)”,是一種用彩紙糊的、會(huì)迎風(fēng)轉(zhuǎn)圈的玩具,以前是街頭很讓小朋友歡喜的小玩意,現(xiàn)在好像已經(jīng)看不到了。風(fēng)車(chē)車(chē)聲音軟糯,把a(bǔ)n音拉得綿長(zhǎng),假老練則hf不分。川渝各區(qū)域發(fā)音有別,但總體語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)接近,混在一起也沒(méi)有明顯違和感。 除了四川話版,家里還買(mǎi)過(guò)云南話版的光碟。里面貓叫“大洋芋”,也就是大土豆的意思。云南人真的很愛(ài)吃洋芋,我一直記得我爸說(shuō),冬天的時(shí)候在云南吃過(guò)一次烤的小土豆,直接捧在手上吃,好吃得想哭。老鼠叫“小米渣”,形容小巧又可愛(ài)的東西,也是非常貼切了。 方言版《貓和老鼠》是我童年的快樂(lè)源泉,一聽(tīng)到假老練、風(fēng)車(chē)車(chē)、大洋芋、小米渣的聲音就覺(jué)得親切。直到很后來(lái),我才知道原來(lái)在原版動(dòng)畫(huà)里,貓和老鼠從來(lái)沒(méi)開(kāi)口說(shuō)過(guò)話。 萬(wàn)千 上海溫度接近零攝氏度的晚上,我在浦東機(jī)場(chǎng)和表妹見(jiàn)面,她看起來(lái)比上次見(jiàn)面瘦了一些,穿黑白方格呢子褲、黑色衛(wèi)衣,再外面只有一件破洞牛仔襯衣。她的親姐姐走在旁邊,被一件白色厚羽絨服裹著,見(jiàn)面問(wèn)候完,第一句話是問(wèn)我,“你看她是個(gè)‘策皮’不?” ce pi,第一個(gè)字念平聲,要輕快點(diǎn),第二個(gè)發(fā)音與“皮”相同。在我的家鄉(xiāng)話里,形容冬天不怕冷的人。 表妹今年高二,在和我們一起待在東京的時(shí)間里,一天幾乎有十幾個(gè)小時(shí)掛在網(wǎng)上,和朋友們發(fā)語(yǔ)音消息。偶爾,我可以從她口中聽(tīng)到一兩個(gè)字,是她對(duì)著手機(jī)說(shuō)“寶貝”“笑死我了”“哦開(kāi)”。 據(jù)說(shuō)她考慮了一整個(gè)下午才決定到底要穿什么外套來(lái)東京,最后不管不顧就是要穿這件破洞牛仔外衣來(lái)。當(dāng)然不是沒(méi)有別的外套,但是她聲稱(chēng)自己只有這件外套“好看”。 我笑笑,附和了表姐的話,“策皮”。的確,是“策皮”一只,大冬天穿得少,愛(ài)漂亮,要臉皮。 我不會(huì)說(shuō)任何一門(mén)方言,無(wú)論是江西故鄉(xiāng),還是后來(lái)生活了十來(lái)年的嘉興。每年過(guò)年親戚說(shuō)話的時(shí)候,我在旁邊都聽(tīng)得懂,但沒(méi)法用方言回應(yīng)。有時(shí)候會(huì)用變了調(diào)的普通話回應(yīng),夾雜一兩個(gè)字家鄉(xiāng)話里特有的詞。 但是脫離了家鄉(xiāng)的語(yǔ)境之后,我能自主想起來(lái)的方言,大多都和責(zé)罵有關(guān)。比如,如果形容一個(gè)人頑固,讓他往東,他偏要往西,就會(huì)說(shuō)這個(gè)人“刮獨(dú)”,重音落在后面一個(gè)字上,發(fā)音要急促。這些和普通話迥然不同的詞語(yǔ),以特殊的語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)留在了我的印象里。我在其他地方的人口中好像并沒(méi)有聽(tīng)過(guò)這個(gè)形容。 我也經(jīng)歷過(guò)寧可挨冷,也想要冬天穿一件自己最喜歡的單衣去見(jiàn)朋友的時(shí)期,肯定也曾被說(shuō)過(guò)是個(gè)“策皮”。甚至直到去年,有時(shí)候回到家里,母親仍然認(rèn)為我在冬天穿的衣服太薄了。今年她說(shuō)得少了,大抵覺(jué)得這個(gè)人已經(jīng)不需要管太多了,所以什么都可以原諒。 每次切換到方言狀態(tài)時(shí),自己其實(shí)是換了一種視角,換成了長(zhǎng)輩的視角、換成了家鄉(xiāng)人的視角,在評(píng)判這個(gè)世界。有時(shí)候帶一點(diǎn)戲謔,有時(shí)候帶一點(diǎn)感傷。 壞狗 重慶話里最喜歡一個(gè)詞,“找錢(qián)”,即賺錢(qián),曾經(jīng)認(rèn)為精確極了。(現(xiàn)場(chǎng)造句:我會(huì)珍惜我找來(lái)的每一分錢(qián)。)現(xiàn)在想想,“找”是主動(dòng)的,“找錢(qián)”這一姿態(tài)就被動(dòng)了,像是被生活裹挾著,兩眼放光滿(mǎn)世界找孔方兄。無(wú)論如何,金錢(qián)不是工作的第一要義,但我新年會(huì)好好找錢(qián)。 最近飛在臺(tái)灣的鴿子 看了壞狗講的「找錢(qián)」,想起蘇北鄉(xiāng)村似乎是稱(chēng)作「苦錢(qián)」。中學(xué)時(shí)期來(lái)家裡打掃衛(wèi)生的阿姨是個(gè)苦命的人,兒子是殘障人士,自己似乎還被家暴,在路上都會(huì)被詐騙。但是她工作非常專(zhuān)業(yè),談起事情又很明理。記得閒時(shí)聊起來(lái),她總是說(shuō)「我要苦錢(qián)」。我覺(jué)得這個(gè)表達(dá)方式對(duì)她來(lái)說(shuō)真的再恰當(dāng)不過(guò)了。她的哪一分錢(qián),不是苦(做動(dòng)詞)出來(lái)的呢? 逸琳 猶豫了很久到底要介紹一句什么方言,比較能代表寧波。思來(lái)想去,我就來(lái)寫(xiě)寫(xiě)與海鮮相關(guān)的詞吧。 寧波是個(gè)海濱城市,除了禁漁期外,一年四季都有海鮮吃。“透刮斯鮮”這個(gè)詞就是用來(lái)形容海鮮的鮮美。寧波人的嘴是被養(yǎng)刁的,端上的海鮮嘗一筷子就知道新不新鮮。好的梭子蟹蟹肉必定是一絲絲帶甜味的,用寧波話說(shuō)就是“甜嫩嫩”。相應(yīng)的,不新鮮的海鮮吃起來(lái)完全不同,“腐其其”就是用來(lái)形容肉質(zhì)不佳。鯧鳊魚(yú)、小黃魚(yú)、帶魚(yú)之類(lèi)的魚(yú)類(lèi)放在菜場(chǎng)里也要是自帶光澤,“咋刮斯亮”就是魚(yú)販子口中常用來(lái)吆喝的詞。 借用寧波新媒體人包爺?shù)囊痪湓捠恰澳芊褓I(mǎi)到最新鮮的海貨是關(guān)于一個(gè)寧波人的尊嚴(yán)?!边@句話雖稍稍有些夸張,但大體上是這樣的。特別是在一些重大的場(chǎng)合,比如結(jié)婚、辦壽宴,主人如果拿不出新鮮上檔次的海鮮招待客人是會(huì)被詬病的。印象很深的是一次鄰居家的結(jié)婚酒席,飯店給到的螃蟹不夠好,主人覺(jué)得很丟臉,因此與酒店鬧得不愉快。由此可見(jiàn),海鮮在寧波當(dāng)?shù)氐闹匾浴?/p> 冬至 “你沒(méi)去逛街嗎?”“沒(méi)趕上公汽兒!”聽(tīng)到我的回答,兩個(gè)江、滬室友一臉迷茫。我不知道自己哪里說(shuō)錯(cuò)了話,還是第三個(gè)室友做了解釋?zhuān)肮麅骸本褪恰肮财?chē)”簡(jiǎn)稱(chēng),加上兒化音的產(chǎn)物。 那是我第一次為自己的口音尷尬,同時(shí)也有點(diǎn)小虛榮,原來(lái)我也是有方言的人。一直以為東北沒(méi)有方言,很多特有的詞語(yǔ)外地人也能猜出大概的意思。后來(lái)發(fā)現(xiàn),最簡(jiǎn)單的兒化音就是一道屏障。 “賣(mài)單兒”、“啥前兒”、“到點(diǎn)兒了”,再平常不過(guò)的口頭表達(dá),不習(xí)慣的人卻不能馬上反應(yīng)過(guò)來(lái)。有一次為了解釋清楚什么是“餡兒餅”,我不得不清楚咬字地說(shuō)出“餡餅”兩個(gè)字,對(duì)方恍然大悟,我自己反倒起了一身的雞皮疙瘩,這矯情的臺(tái)灣腔。 每次回家鄉(xiāng),也是一個(gè)切換口音的過(guò)程,還沒(méi)上火車(chē),剛和檢票的列車(chē)員對(duì)話,就全都被帶回去了。算了,這大過(guò)年的,就不裝人模狗樣兒了,最后祝大伙兒吃嘛兒嘛兒香,身體倍兒棒吧。 校長(zhǎng) 潮汕話被譽(yù)為全國(guó)最難懂的方言,其實(shí)我們保留了很多古代漢語(yǔ)的讀音。據(jù)說(shuō)潮語(yǔ)有八個(gè)音調(diào),如果你懂得用潮州話讀“香港警察年老無(wú)力”這句話,就讀了這八種音調(diào)了。最后一個(gè)“力”字是入聲。 潮汕話還有一個(gè)很顯著的特點(diǎn)就是鼻音比較多,很多常見(jiàn)詞都用到鼻音,我也不知古人是怎么回事,比如“錢(qián)”、“年”都是鼻音,閩南人說(shuō),“我甲你講ho', 那個(gè)常用來(lái)代替標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的'ho'也是鼻音。這樣長(zhǎng)年使用鼻音的后果就是我們講普通話時(shí)的鼻音也很濃重,很難發(fā)出普通話里的前鼻音,這樣我們行走江湖的口音辨識(shí)度就比較高了——這在過(guò)去是缺點(diǎn),現(xiàn)在是特點(diǎn)。 今年過(guò)年沒(méi)有在潮汕過(guò)年,但仍然穿著一件“知穿燒”衛(wèi)衣,“知”是父母經(jīng)常叮囑你的那些話語(yǔ)的前綴,就是“記得”的意思,比如“知賺錢(qián)”,“知仔細(xì)”(小心點(diǎn)),“燒”就是熱、暖的意思,比如“燒水”不是一個(gè)動(dòng)詞,是一個(gè)名詞(熱水),“燒燒”疊詞反而表示“很暖”的意思,所以“知穿燒”也可以叫做“知穿燒燒”,這永遠(yuǎn)是潮汕母親對(duì)游子的叮囑,讓我們暖在心頭。 |
|
來(lái)自: gs老張 > 《待分類(lèi)》