“春運”的相關(guān)英語表達 “春運”一是表示春節(jié)前后的運輸現(xiàn)象,二是指“春運期間”。當指運輸現(xiàn)象的時候,可以用Spring Festival travel rush表示。 這里的rush為名詞,意為“繁忙,忙碌”。如gold rush: 淘金熱。 當表示“春運期間”時,可以用Spring Festival travel season來表示: It’s difficult to buy the train tickets, during the Spring Festival travel season. 春運期間,火車票非常難買。 “搶票”的相關(guān)英語表達 春運期間一票難求,各種搶票攻略,搶票神器也火了起來。 大家經(jīng)常在微信群、朋友圈里看到轉(zhuǎn)發(fā)的各種搶票小程序,點進去就能為朋友贏得加速包,為其成功買到車票助力。 那么搶票神器到底是什么呢?用英語又該如何說呢?其實,所謂的“神器”就是帶有搶票插件的瀏覽器,或者說是一個軟件,它可以幫助在線購票的人,插隊到其他人前面,從而提升購買車票的成功率。 插件可以翻譯為:plug-in ,復(fù)數(shù)形式為plug-ins。所以,“搶票神器”的英文表達是ticket-buying plug-in或ticket-buying plug-ins。 “黃牛黨”的相關(guān)英語表達 所謂的“搶票神器”并不是無所不能,百戰(zhàn)百勝,很多小伙伴還是買不到回家的車票,最后沒有辦法,只能買“黃牛票”。提到黃牛黨,讓這些買不到票的人真是哭笑不得,無奈的很。 “黃牛黨”“票販子”可用ticket scalper或ticket tout等表達。 其中ticket scalper中的scalper指的是(音樂會,比賽等)門票的高價倒賣者,被稱為“票販子”“黃牛黨”,是從動詞scalp(倒賣)變化而來的。 ticket tout中的tout作動詞時,有“兜售;招徠顧客”等意思,名詞則為“兜售者”,常常用來表達 “黃牛黨”“票販子”。 The tout said he'd charge $1,000 for a $100 ticket. 票販子說一張$100的票他要價$1000。 Scalpers sold tickets for five times the original price. 黃牛黨把票以原價的五倍賣出。 最后祝愿每個在外拼搏的游子 平安順利 回家團聚 聲明 文章轉(zhuǎn)自世界500強商務(wù)英語,如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除。 |
|