亞歷山大·謝爾蓋耶維奇·普希金 (1799.6.6—1837.1.29) 普希金無(wú)人不知、無(wú)人不曉 下面這首《假如生活欺騙了你》 很多人年輕時(shí)都曾抄在日記本上 ▼ 假如生活欺騙了你, 不要悲傷,不要心急! 憂郁的日子須要鎮(zhèn)靜: 相信吧,快樂(lè)終將來(lái)臨。 心兒永遠(yuǎn)向往著未來(lái); 現(xiàn)在卻常是憂郁: 一切都是瞬息,一切都將會(huì)過(guò)去; 而那消逝了的,會(huì)成為親切的懷戀。 普希金全名亞歷山大·謝爾蓋耶維奇·普希金,是俄羅斯現(xiàn)代文學(xué)與語(yǔ)言的創(chuàng)始人,19世紀(jì)俄羅斯浪漫主義文學(xué)主要代表,被后世譽(yù)為“俄羅斯文學(xué)之父”“俄羅斯詩(shī)歌的太陽(yáng)”“青銅騎士”等,高爾基稱他為“一切開端的開端”,在俄國(guó)文學(xué)史上享有崇高榮譽(yù)。 然而,這位不可多得的文學(xué)家,卻在1837年1月29日與情敵丹特士的決斗中死去。 ?普希金與妻子普希金娜 后世盛傳,普希金之死是沙皇尼古拉一世蓄意策劃的謀殺事件:沙皇故意聽任丹特士追求普希金的妻子,進(jìn)而激怒普希金,使其與丹特士決斗,最終通過(guò)丹特士的手除掉了他的眼中釘普希金。 ?涅瓦大街一角坐落著一間“文學(xué)咖啡館”,普希金正是從這里喝完最后一杯咖啡,直接奔赴決斗地點(diǎn)“小黑河” 1836年8月21日,離決斗死亡只有五個(gè)月零八天,在惡劣的政治環(huán)境下,普希金心頭縈繞著不祥的預(yù)感,寫下抒情名篇《紀(jì)念碑》: 紀(jì)念碑 我為自己建立了一座非人工的紀(jì)念碑, 在人們走向那兒的路徑上,青草不再生長(zhǎng), 它抬起那顆不肯屈服的頭顱 高聳在亞歷山大的紀(jì)念石柱之上。 不,我不會(huì)完全死亡——我的靈魂在遺留下的詩(shī)歌當(dāng)中, 將比我的骨灰活得更久長(zhǎng)和逃避了腐朽滅亡,—— 我將永遠(yuǎn)光榮不朽,直到還只有一個(gè)詩(shī)人 活在這月光下的世界上。 我的名聲將傳遍整個(gè)偉大的俄羅斯, 它現(xiàn)存的一切語(yǔ)言,都會(huì)講著我的名字, 無(wú)論是驕傲的斯拉夫人的子孫,是芬蘭人, 甚至現(xiàn)在還是野蠻的通古斯人,和草原上的朋友卡爾梅克人。 我所以永遠(yuǎn)能為人民敬愛, 是因?yàn)槲以迷?shī)歌,喚起人們善良的感情, 在我這殘酷的時(shí)代,我歌頌過(guò)自由, 并且還為那些倒下去了的人們,祈求過(guò)寬恕同情。 哦,詩(shī)人繆斯,聽從上帝的旨意吧, 既不要畏懼侮辱,也不要希求桂冠, 贊美和誹謗,都平心靜氣地容忍, 更無(wú)須去和愚妄的人空作爭(zhēng)論。 戈寶權(quán) 譯 因小人的輕佻而取禍,普希金的早逝令人慨嘆“俄國(guó)詩(shī)歌的太陽(yáng)沉落了”,是俄羅斯乃至世界文學(xué)令人痛挽的損失。 圣彼得堡,這座古老而浪漫的城市,眾多文化名人在此生活、從事創(chuàng)作,也出現(xiàn)在普希金的筆端: ?涅瓦河與圣以薩大教堂 我站在涅瓦河上 我站在涅瓦河上,遙望著 巨人一般的以撒大教堂; 在寒霧的薄薄的幽暗中, 它高聳的圓頂閃著金光。 白云緩緩地升上夜空, 好像對(duì)冬寒也有些畏縮; 夜是凄清的,死一般靜, 凍結(jié)的河面泛著白色。 我默默地、沉郁地想到 在遠(yuǎn)方,在熱那亞的海灣, 這時(shí)太陽(yáng)該是怎樣燃燒, 那景色是多么迷人、絢爛…… 哦,北方!魔法師的北方! 是不是我中了你的符咒? 或是我真的被鎖在你的 花崗石地帶,不能自由? 啊,但原有飄忽的精靈, 在幽暗的夜里輕輕翱翔, 那就把我快快地載去吧, 去到那兒,那溫暖的南方! 一八四四年 查良錚 譯 這首詩(shī)的譯者查良錚,作為詩(shī)人他的名字叫“穆旦”,被稱為“中國(guó)大詩(shī)人中最好的翻譯家,中國(guó)大翻譯家中最好的詩(shī)人”。普希金一生創(chuàng)作了八百多首抒情詩(shī),查良錚翻譯了其中的半數(shù)。 王小波在《我的師承》中說(shuō),查良錚譯的《青銅騎士》是“雍容華貴的英雄體詩(shī),是最好的文字”。 普希金詩(shī)歌的藝術(shù)特色首先是真誠(chéng)。別林斯基指出,普希金的詩(shī)的特征之一,那使他和以前的詩(shī)派嚴(yán)格區(qū)分的東西,是他的真誠(chéng)。 普希金的詩(shī)歌在語(yǔ)言上的最大的特點(diǎn),就是簡(jiǎn)潔和獨(dú)特的音韻美。普希金的詩(shī)從一開始就表現(xiàn)出異乎尋常的簡(jiǎn)練。果戈里談到普希金的詩(shī)時(shí)指出:“這里沒(méi)有華麗的詞藻,這里只有詩(shī);沒(méi)有任何虛有其表的炫耀。一切都簡(jiǎn)樸,一切都雍容大方,一切都充滿含而不露的決不會(huì)突然宣泄而出的光彩;一切都符合純正的詩(shī)所永遠(yuǎn)具有的言簡(jiǎn)意賅。” 普希金位列“俄羅斯最偉大的六人”之一,在俄羅斯人心目中與亞歷山大、彼得大帝齊名。他短暫的一生中有著太多豐富而綺麗的往事,也留下了太多膾炙人口的詩(shī)篇。 普希金最令人難忘的詩(shī) 我曾經(jīng)愛過(guò)你 我曾經(jīng)愛過(guò)你:愛情,也許 在我的心靈里還沒(méi)有完全消亡, 但愿它不會(huì)再打擾你, 我也不想再使你難過(guò)悲傷。 我曾經(jīng)默默無(wú)語(yǔ)、毫無(wú)指望地愛過(guò)你, 我既忍受著羞怯,又忍受著嫉妒的折磨, 我曾經(jīng)那樣真誠(chéng)、那樣溫柔地愛過(guò)你, 但愿上帝保佑你, 另一個(gè)人也會(huì)像我一樣地愛你。 1825 戈寶權(quán) 譯 ?凱恩畫像及普希金手繪的凱恩 致凱恩* 我記得那美妙的一瞬: 我的面前出現(xiàn)了你, 仿佛倏忽即逝的幻境, 仿佛那純美的精靈。 在浮世的喧囂中焦慮不安, 無(wú)望的憂愁折磨著我的身心, 但溫柔的嗓音不絕于耳, 可愛的面容讓我魂?duì)繅?mèng)縈。 歲月流逝。驟起的風(fēng)暴 驅(qū)散了往昔的幻想, 我忘卻你溫柔的嗓音, 也忘卻了你天使的面龐。 在窮鄉(xiāng)僻壤,在囚禁的幽暗中, 我的歲月在平靜地延伸, 沒(méi)有神明,沒(méi)有靈感, 沒(méi)有眼淚、生命和愛情。 我的靈魂被突然驚醒: 再一次出現(xiàn)了你, 仿佛倏忽即逝的幻境, 仿佛那純美的精靈。 心兒在陶醉中跳蕩, 一切又為它再度蘇醒, 呵,神明!呵,靈感! 呵,生命、眼淚和愛情! 汪劍釗 譯 *凱恩(1800-1879),普希金的女友。 ? Gennady Yepifanov,1900–1985 秋天·一 十月已經(jīng)來(lái)臨,樹林已經(jīng) 從裸枝上搖落最后的枯葉; 秋的寒意拂來(lái),道路封凍。 小溪還在磨坊后嘩嘩奔瀉, 池塘卻已凍?。晃业泥従?/p> 忙著趕去打獵,乘車出行, 瘋狂的娛樂(lè)蹂躪著秋播地, 狗的吠聲驚醒了沉睡的密林。 秋天·二 此刻是我的季節(jié):我不愛春天; 我討厭解凍;到處是泥濘臭氣, 春天我會(huì)生??;血液在奔涌; 憂愁鎖住情感;嚴(yán)冬更讓我滿意, 我愛冬天的雪;當(dāng)月亮升起, 載著女友的雪橇多么迅捷自由, 貂皮下的她臉頰通紅,鮮艷, 她燃燒著顫抖著,握著您的手! 劉文飛 譯 我的名字對(duì)你能意味什么 我的名字對(duì)你能意味什么? 它將死去,象濺在遙遠(yuǎn)的岸上 那海浪的凄涼的聲音, 像是夜晚的森林的回響。 在這留作紀(jì)念的冊(cè)頁(yè)上, 它留下的是死沉沉的痕跡, 就仿佛墓碑上的一些花紋, 記載著人們所不懂的言語(yǔ)。 它說(shuō)些什么?早就遺忘了 在新鮮的騷擾和激動(dòng)里, 對(duì)你的心靈,它不能顯示 一種純潔的、柔情的回憶。 然而,在孤獨(dú)而凄涼之日, 你會(huì)抑郁地念出我的姓名; 你會(huì)說(shuō),有人在懷念我, 在世上,我還活在你的心靈…… 1830 查良錚 譯 我再也不會(huì)有什么期待 我再也不會(huì)有什么期待, 我再也不會(huì)愛什么幻想; 惟有痛苦還伴隨著我, 那是心靈空虛的果實(shí)。 在殘酷命運(yùn)的風(fēng)暴下, 我鮮艷的花冠已經(jīng)枯萎; 我孤獨(dú)而憂傷地生活, 我等待:末日是否已來(lái)臨? 就這樣,忍受著暮秋的寒意, 仿佛聽到冬天風(fēng)暴的呼嘯, 如同一片彌留的樹葉,獨(dú)自 在光禿禿的樹枝上顫栗。 汪劍釗 譯 我就要沉默了 我就要沉默了!然而,假如這琴弦 能在我憂傷時(shí)報(bào)我以低回的歌聲; 假如有默默聆聽我的男女青年 曾感嘆于我的愛情的長(zhǎng)期苦痛; 假如你自己,在深深的感動(dòng)之余, 能將我悲哀的詩(shī)句悄悄地低吟, 并且喜歡我心靈的熱情的言語(yǔ)…… 假如你是愛著我……哦,親愛的友人, 請(qǐng)?jiān)试S我以癡情怨女的圣潔之名 使這豎琴的臨終一曲充滿柔情!…… 于是,等死亡的夢(mèng)覆蓋著我永眠, 你就可以在我的墓甕前,感傷地說(shuō): 我愛過(guò)他,是我給了他以靈感, 使他有了最后的愛情,最后的歌?!?/p> 1821 查良錚 譯 致娜塔莎 美麗的夏天凋敝了,凋敝了, 明朗的日子正在飛逝; 黑夜那綿綿的迷霧 在打盹的影子上彌漫; 肥沃的田野一片空曠, 嬉鬧的小溪變得冰涼; 蓊郁的森林愁白了卷發(fā); 天穹顯得黯淡而蒼茫。 心愛的娜塔莎!你在哪里? 為何見不到你的蹤影? 莫非你不愿和知心的朋友 分享那共同的時(shí)光? 無(wú)論在波光粼粼的湖面, 還是在芬芳的椴樹蔭下, 無(wú)論清晨,還是傍晚, 我都見不到你的倩影。 很快,很快,寒冷的冬天 就要造訪森林和田野; 在煙霧繚繞的農(nóng)舍里, 爐火很快將熊熊燃燒; 但我還是見不到迷人的她, 仿佛籠子里的一只黃雀, 沮喪地獨(dú)坐在家中, 深深地懷念我的娜塔莎。 汪劍釗 譯 今天是普希金逝世182周年紀(jì)念日 重溫他的詩(shī)歌就是最好的懷念! |
|
來(lái)自: 紅豆居士 > 《現(xiàn)代詩(shī)歌》