對口譯感興趣的小伙伴,你們知道什么是“接力傳譯”嗎? 由于小語種的存在和使用,國際會議通常采用接力傳譯形式。例如:會議通用語言為英語,另有法語、西班牙語和中文等,那么,講話人如果使用英語,其他語種的譯員可以將其直接轉譯成法語、西班牙語和中文;但如果講話人使用其他三種語言的任何一種,那么會講該語言的譯員就必須先行一步,將其譯成英文,其他譯員再將英文轉譯成其余的語言。 接力式口譯的優(yōu)點是能夠照顧所有與會者,讓他們聽到用其母語表達的信息。但缺點也很明顯:由于譯員在大多數(shù)情況下必須等待一傳譯員的譯語后才能進行口譯,信息的質量很大程度上取決于一傳譯員的口譯水平,而不同語種的聽眾在接受同一信息的時候會有15秒左右的間隔。 在實際應用中,接力傳譯是什么樣子的?給大家看看現(xiàn)場視頻感受一下。 1月25日,在剛剛結束的亞洲杯1/4決賽中,國足0-3不敵伊朗無緣四強。中國國家隊主教練里皮在賽后舉行新聞發(fā)布會,而這場發(fā)布會就是意英中三語的接力傳譯。以下為發(fā)布會的全程實錄,里皮用意大利語發(fā)言,現(xiàn)場兩位翻譯先后進行了英文和中文翻譯: (中文翻譯從5分40秒開始) 附:里皮告別演說全文
文章的最后,Yee君想說兩句題外話:1月29日,里皮婉拒一切送行低調離開中國,結束829天國足主帥生涯,令人唏噓。70歲的銀狐最終沒有和中國隊一起在亞洲杯上創(chuàng)造奇跡。 但是,還是要祝福里皮,祝福國足。 來源:譯·世界微信公眾號綜編自網(wǎng)絡,轉載請注明出處。 |
|