池上與橋邊,難忘復(fù)可憐。 簾開(kāi)最明夜,簟卷已涼天。 流處水花急,吐時(shí)云葉鮮。 姮娥無(wú)粉黛,只是逞嬋娟。
詩(shī)詞文本從《李商隱詩(shī)集》

譯文 橋邊的池水里的月亮,真是難忘惹人戀愛(ài)。 簾子在明亮的夜晚打開(kāi),竹簾卷起時(shí)已經(jīng)是很涼的天氣了。 月光流轉(zhuǎn)處水花湍急,嬋輝傾吐出來(lái)使得云朵也有了光彩。 月中的女神不施粉黛,她的美貌全靠這月光了。
注釋 月:題一作“秋月”。 池上句:一作“樓上與池邊” ?。褐窈?。 云葉:云朵。 姮娥:神話中的月中女神。姮:一作“嫦”。 嬋娟:月亮。

|