不論是拯救深夜的饑腸轆轆, 還是出國時安慰自己的中國胃, 吃上一碗方便面就是最好的犒賞。 01. Noodles or noodle? 大家都知道“面”在英語中是“noodle”,但在生活中卻幾乎沒有人會這樣說。Noodle是單數(shù)形式指“一根面”,在真實(shí)情景下使用這個詞時,通常都用復(fù)數(shù)noodles。
02. Instant noodles 方便面也叫做泡面,但千萬不能按照字面意思翻譯成: 方便面>>Convenient noodles ? 泡面>>Soak noodles ? 正確的說法是:
生活中還有很多東西都用到了這個詞:
著名的美國圖片社交平臺:
instant camera(拍立得)和telegram(電報(bào))的合成詞。 03. Different noodles 美國有一個專門的面條測評網(wǎng)站theramenrater.com
這個說法來自日語,在英語國家如果說起ramen通常就是特指日本拉面。 這個網(wǎng)站評選出了2018年最好吃的方便面:
第一名是新加坡的:
Laksa(叻沙)是東南亞的辣味湯面,湯底由椰奶、咖喱、香料等材料熬制。 其它種類的面條:
或者也可以直接說Lanzhou noodles。
04. Make instant noodles 泡方便面、煮方便面,英語中可以用哪個動詞?
或者直接說:
當(dāng)然也有不需要用水泡的方便面:
05. Pasta 最后,如果你想說意大利面千萬不要說成Italian noodles,它有一個專門的名稱:
你喜歡吃哪一種方便面? 有什么獨(dú)家泡面的技巧嗎? 歡迎大家在評論區(qū)留言分享。 |
|