其實別管漢譯英,英語作文還是口語,本質(zhì)都是關(guān)于如何表達(dá)。 很多學(xué)生英譯漢都沒掌握好,漢譯英便更是難于上青天。但是漢譯英一直是考察的點,比如上海高考,四六級,考研英語中,時不時出現(xiàn)。漢譯英本質(zhì)上是用英語表達(dá)。即使這種題型不靠,寫作也是一大項,逃不掉的。 漢譯英的一個常見毛病是,想當(dāng)然的認(rèn)為漢語詞序和英語詞序是一樣的,所以把翻譯簡化為按順序堆砌單詞。我在很多高年級小學(xué)生身上見到過這種毛病。 其實,漢譯英是語義的對等,哪怕是近似對等,而不是語序的對等。 如果翻譯是語義和語義的對等,和句子中的詞序無關(guān),那么該怎么翻譯呢。 下面是漢譯英的步驟: 所有句子在英語里都可以被歸結(jié)到五種句型中。 所以,想要做好漢譯英,需要了解簡單句 確定句型第一步 確定句子涉及的動作還是表達(dá),涉及表達(dá)的直接走主系表結(jié)構(gòu)。 例如: 他跑的快,就是涉及動作的;她看起來好看,就是涉及表達(dá)的。 第一步中排除主系表結(jié)構(gòu),下面是例句:
第二步 經(jīng)過第一步的篩選,留下的是含動作的句子。第二步篩選,看這個句子有沒有賓語。賓語是動作的承受者。 沒有賓語的,是主謂結(jié)構(gòu),有賓語的進(jìn)入下一步,繼續(xù)篩選。 第二步排除主謂結(jié)構(gòu)的句子,下面是例句:
第三步 確定句子有賓語后,看賓語的情況,分三種路徑 只有一個賓語,有修飾成分也只是定語,是主謂賓結(jié)構(gòu):
如果是配套的人和物的賓語,比如“我給了誰什么東西”里面的“誰”和“東西”,就是雙賓語結(jié)構(gòu)。
如果有賓語,還有對賓語的補充說明的成分,就是主謂賓賓補結(jié)構(gòu):
一切句子的主干成分都是這五種結(jié)構(gòu)。 寫出主干確定了簡單句,便成寫出主干。定語狀語類修飾成分不管,從句類成分用somebody和something代替。 例如:這張照片使我想起了我們在家鄉(xiāng)里度過的日子。 照片是主語,我是賓語,我想起的東西也是賓語。有任何物配套的賓語,雙賓語結(jié)構(gòu)。 句子的主干是This photo reminds me of the days. 加上修飾成分加定語 She is a beautiful girl. 加狀語 I love you very much. 加從句 This photo reminds me of the days that I spent in my hometown. 真題示范如果你多參加體育鍛煉,你就不會這么容易得感冒了。 確定成分 如果引導(dǎo)條件狀語,主干是后面那一句。刪完修飾成分是:你不會感冒。主謂賓結(jié)構(gòu)。 寫出主干 You will not catch a cold. 加上修飾成分, 前面加上狀語從句,后面主句加上“容易”。 If you do more excises, you will not catch a cold so easily. |
|