▲安第斯山脈腳下的印第安人利奧·羅哈斯演繹《山鷹之歌》 【音樂背景】 《Elcondor pasa》(山鷹之歌)是一首反抗西班牙殖民者的南美秘魯一帶印第安民歌。《El condor pasa》(山鷹之歌)的原版據(jù)傳說(shuō)是基于秘魯自由戰(zhàn)士Tupac Amaro的故事。1780年,他在領(lǐng)導(dǎo)一場(chǎng)反抗西班牙人的起義中被害,死后化作一只Condor(雄鷹),永遠(yuǎn)翱翔于祖國(guó)的安第斯山上空。秘魯人民藉此表達(dá)了對(duì)英雄的懷念以及對(duì)自由的不息追求,而歌名的直譯就是《雄鷹在飛》。 ![]()
《老鷹之歌》原本是同名說(shuō)唱?jiǎng)〉慕Y(jié)尾部分,由3段組成,分別是一段亞拉維情歌(一種悲傷的印加古曲)、一段帕薩卡耶舞曲(一種歡快的街頭節(jié)日舞曲)和一段秘魯瓜伊紐舞曲(一種優(yōu)雅的集體舞)。 排簫曲《El Condor Pasa 山鷹之歌》 所屬專輯《Spirit of the Hawk》; 吹奏者是Leo Rojas 。 《山鷹之歌El Cóndor Pasa》,是一首秘魯歌曲,由作曲家Daniel Alomía Robles于1913年按照安第斯山區(qū)民謠譜寫而成,后來(lái)1970年保羅·西蒙重新進(jìn)行了填詞,使之成為世界名曲。雖然有眾多改編的排簫版本,但每次一聽,悠遠(yuǎn)古樸的旋律,讓我心如翱翔在藍(lán)天,悠哉自在,每個(gè)吹奏的音符敲擊心懷,釋放自己。 享譽(yù)世界的秘魯名歌《El Condor Pasa(Fly Like An Eagle) 》已被列入聯(lián)合國(guó)世界文化遺產(chǎn)、歌曲以其經(jīng)典的民族元素,悠遠(yuǎn)、神秘的旋律和古樸、獨(dú)特的安第斯山區(qū)民族樂器排簫演奏,給整個(gè)曲子帶來(lái)高亢而飄逸的美感。旋律寧?kù)o、深邃、高遠(yuǎn),如雄鷹翱翔天際讓人心境明澈,也令世人對(duì)南美印第安文化心馳神往。我想這就是經(jīng)典歌曲之所得以傳承的重要元素。 【音樂表達(dá)的感情】 這是一首具有濃厚的拉丁美洲鄉(xiāng)間音樂的歌曲,在六十年代非常出名。歌中先用了三對(duì)物體作比較:麻雀與蝸牛、鐵錘與鐵釘、森林與街道,作者選擇了每一對(duì)的前者。相比之下,它們享有更大的自由。歌中還有另一對(duì)比較物,即天鵝與人。天鵝高飛于空,自由自在;而人被束縛在土地上,唱出最悲哀的歌聲。但最后一段很有現(xiàn)實(shí)感,作者希望獲得的是實(shí)實(shí)在在、不脫離實(shí)際的自由,這樣,理想與現(xiàn)實(shí)既可達(dá)到完美的統(tǒng)一。 《老鷹之歌》中濃郁安第斯民族特色的音樂和奔放不羈的歌詞使它具有了喚醒秘魯民族認(rèn)同感、反抗殖民主義的政治意義。長(zhǎng)久以來(lái),秘魯民族主義者都認(rèn)為,秘魯不是屬于白人和外國(guó)人的,而是屬于安第斯山東麓的印第安人的。 秘魯演奏家拉烏爾·加西亞·薩拉特(Raul Garcia Zarate)半個(gè)世紀(jì)以來(lái)憑借精湛的演技演繹秘魯?shù)拿褡屣L(fēng)情,把秘魯本土音樂傳播到世界各地。向我們講述了秘魯人民在遼闊的安第斯山脈博大的愛和它的痛苦!展現(xiàn)了安第斯山山地居民靈魂所有情感,和安第斯山民經(jīng)歷過(guò)的痛楚,和只有溫暖和太陽(yáng)近在咫尺時(shí)獲得的堅(jiān)強(qiáng)的心! 最經(jīng)典的版本是由美國(guó)流行樂壇歷史上最成功的唱片二人組合保羅西蒙Paul FredericSimon和Art Garfunkel演唱的。 I'drather be a sparrow than a snail 我寧可是只麻雀,也不愿做一只蝸牛 Yes Iwould. If I could, I surely would 沒錯(cuò),如果可以,我會(huì)這樣這樣選擇 I’drather be a hammer than a nail 我寧可是支鐵錘,也不愿是一根鐵釘 Yes Iwould, If I only could, I surely would 沒錯(cuò),如果真的可以,我會(huì)這樣選擇 Away,I’d rather sail away 我愿航行到遠(yuǎn)方 Like aswan that’s here and gone 像來(lái)了又去的天鵝 A mangets tied up to the ground 一個(gè)人如果被束縛在地上 Hegives the world its saddest sound 他會(huì)向世界發(fā)出最悲傷的聲音 It’ssaddest sound 最悲傷的聲音 I’drather be a forest than a street 我寧可是座森林,也不愿是一條小路 Yes Iwould, If I could, I surely would 沒錯(cuò),如果可以,我會(huì)這樣選擇 I’drather feel the earth beneath my feet 我寧可感受大地就在你的腳下 Yes Iwould, If I only could, I surely would 沒錯(cuò),如果真的可以,我會(huì)這樣選擇 【歌曲的沿革】 《老鷹之歌》原型出自秘魯自由戰(zhàn)士Tupac Amaro的故事。1780年,他在領(lǐng)導(dǎo)一場(chǎng)反抗西班牙人的起義中被害,死后化作一只雄鷹,永遠(yuǎn)翱翔于祖國(guó)的安第斯山上空。秘魯人民憑歌寄意,表達(dá)了對(duì)英雄的懷念以及對(duì)自由的不息追求。 《老鷹之歌》中濃郁安第斯民族特色的音樂和奔放不羈的歌詞使它具有了喚醒秘魯民族認(rèn)同感、反抗殖民主義的政治意義。長(zhǎng)久以來(lái),秘魯民族主義者都認(rèn)為,秘魯不是屬于白人和外國(guó)人的,而是屬于安第斯山東麓的印第安人的。 秘魯政府將作曲家達(dá)尼埃爾·阿洛米亞·羅布萊斯(DanieL alomia robles)于1913年創(chuàng)作的這首名曲宣布為該國(guó)的國(guó)家文化遺產(chǎn)。《老鷹之歌》的詞曲作者當(dāng)年正是在安第斯山礦區(qū)目睹了秘魯勞工反抗外國(guó)企業(yè)主壓榨的血淚斗爭(zhēng)之后,寫下了這部說(shuō)唱?jiǎng)〉?。?0多年前,把這樣的主題搬上戲劇舞臺(tái),無(wú)疑是一個(gè)巨大的創(chuàng)新,因此受到了觀眾的熱烈歡迎。 【古印加凱楚亞語(yǔ)原版歌詞】: 喔!安第斯山雄壯的神鷹, 請(qǐng)你攜帶我,回到安第斯山的家。 喔!神鷹。 我想回到可愛的故鄉(xiāng), 和我的印加兄弟姐妹一起生活, 那是我夢(mèng)寐以求的啊! 喔!神鷹。 在庫(kù)斯科,在大廣場(chǎng)上, 等著我, 讓我們一起漫步馬丘比丘和瓦納比丘山巔。 神鷹是翱翔與安第斯山的神鳥,從游吟者內(nèi)心深處流淌出來(lái)的正是對(duì)沉淀與古老的印第安民族血液中濃情的宣泄,對(duì)高飛精靈的向往!凄婉的旋律在空中回蕩,震撼著人們的心弦。激起人們內(nèi)心深處思鄉(xiāng)的惆悵以及由此生發(fā)的對(duì)于人類愛的追憶。 以下是猶太民歌改編: 我自從失去你的愛情, 寂寞孤單又傷心。 在九泉之下, 你閉上眼睛, 永遠(yuǎn)不會(huì)再生。 親愛的,我的太陽(yáng), 長(zhǎng)眠不醒, 你的靈魂化作雄鷹, 在藍(lán)天盤旋悲嗚。 飛向萬(wàn)里長(zhǎng)空。 高原的雄鷹: 你就是我的整個(gè)心靈。 矯健的雄鷹, 你雖然身遭不幸, 蘆笛齊悲鳴。 你為自由獻(xiàn)出生命, 雖死猶生。雄鷹。 【各種版本的《雄鷹飛逝》】 |
|
來(lái)自: 寧?kù)oHojing > 《音樂舞蹈》