《說幽默》譯者附記 將humor這字,音譯為“幽默”,是語堂②開首的。因為那兩字似乎含有意義,容易被誤解為“靜默”“幽靜”等,所以我不大贊成,一向沒有沿用。但想了幾回,終于也想不出別的什么適當?shù)淖謥恚氵€是用現(xiàn)成的完事。一九二六,一二,七。譯者識于廈門。 =====【注釋】===== 本篇連同《說幽默》的譯文,最初發(fā)表于一九二七年一月十日《莽原》半月刊第二卷第一期,后來同印入單行本。 ②語堂:即林語堂(1895—1976),福建龍溪人,作家。早年留學美國、德國,回國后任北京大學、廈門大學教授,三十年代在上海主編《論語》、《人間世》等雜志,提倡所謂性靈幽默文學。著有雜文集《剪拂集》等。 |
|