將譯《桃色的云》以前的幾句話 愛羅先珂先生的創(chuàng)作集第二冊是《最后的嘆息》,去年十二月初在日本東京由叢文閣出版,內(nèi)容是一篇童話劇《桃色的云》和兩篇童話,一是《海的王女和漁夫》,一是《兩個小小的死》。那第三篇已經(jīng)由我譯出,載在本年正月的《東方雜志》②上了。 然而著者的意思,卻愿意我快譯《桃色的云》:因為他自審這一篇最近于完滿,而且想從速贈與中國的青年。但這在我是一件煩難事,我以為,由我看來,日本語實在比中國語更優(yōu)婉。而著者又能捉住他的美點(diǎn)和特長,所以使我很覺得失了傳達(dá)的能力,于是擱置不動,瞬息間早過了四個月了。 但爽約也有苦痛的,因此,我終于不能不定下翻譯的決心了。自己也明知道這一動手,至少當(dāng)損失原作的好處的一半,斷然成為一件失敗的工作,所可以自解者,只是“聊勝于無”罷了。惟其內(nèi)容,總該還在,這或者還能夠稍稍慰藉讀者的心罷。 一九二二年四月三十日,譯者記。 =====【注釋】===== 本篇最初發(fā)表于一九二二年五月十三日《晨報副鐫》。 ②《東方雜志》:綜合性刊物,一九〇四年三月在上海創(chuàng)刊,商務(wù)印書館出版,先為月刊,后改半月刊,至一九四八年十二月???br> |
|