5 我父親生前是個(gè)農(nóng)民 Well, my dad was a farmer. 6 那時(shí)大家都以此為生 Um, like everybody else back then. 7 當(dāng)然 最初他并不干這行 Of course, he didn't start that way. 8 電腦提示傾斜過(guò)度 Computer says you're too tight. 9 - 沒事 我能搞定 - 正在穿越直道 - Nah, I got this. - Crossing the Straights. 10 - 關(guān)閉發(fā)動(dòng)機(jī) 庫(kù)珀 - 不要! - Shutting it down, Cooper. - No! 11 - 全部關(guān)閉 - 不 要加大馬力! - Shutting it all down. - No, I need power up! 12 爸爸? Dad? 13 抱歉 墨菲 回去睡吧 Sorry, Murph. Go back to bed. 14 - 我還以為你是那幽靈呢 - 我不是 - I thought you were the ghost. - No. 15 世界上沒有幽靈 寶貝 There are no such things as ghosts, babe. 16 外公說(shuō)有幽靈的 Grandpa says you can get ghosts. 17 那是因?yàn)橥夤约壕涂斐捎撵`了 回去睡覺 Maybe that's because Grandpa's close to being one himself. Back to bed. 18 你又夢(mèng)見那次墜機(jī)了嗎? Were you dreaming about the crash? 19 1/140頁(yè) 快回去睡覺 墨菲 哈 Get your butt back in bed, Murph. Heh. 20 麥子都枯死了 The wheat had died. 21 遇上枯萎病 只能全燒了 The blight came and we had to burn it. 22 我們還剩幾畝地的玉米 And we still had corn. We had acres of corn. 23 但最多的還是沙塵 But, uh, mostly we had dust. 24 我無(wú)法描述它 那風(fēng)就刮個(gè)沒完 I guess I can't describe it. It was just constant. 25 就持續(xù)不斷地刮著... Just that steady blow... 26 沙塵 of dirt. 27 有時(shí) 我們用碎布... We wore, um, little strips of sheet... 28 捂住口鼻... sometimes over our nose and mouth... 29 以免吸入過(guò)多塵土 so that we wouldn't breathe so much of it. 30 收拾餐桌時(shí) 我們總是把盤子... When we set the table, we always set the plate... 31 倒扣著放 酒杯啊 水杯啊 不管是什么... upside-down. Glasses or cups, whatever it was... 32 都倒扣著放 upside-down. 33 快點(diǎn)! 墨菲 趕緊過(guò)來(lái)! Shake a leg! Murph, get a move on! 2/140頁(yè) 34 湯姆 下午四點(diǎn)去谷倉(cāng) 我教你用除草劑 Tom, 4:00 today, you and me in the barn, Herbicide Resistance 101. 35 - 明白? - 遵命 - Check? - Yes, sir. 36 別放餐桌上 墨菲 Not at the table, Murph. 37 爸 你能修好嗎? Dad, can you fix this? 38 你對(duì)我的登月艙都... What the heck did you do... 39 - 干了什么? - 不能怪我 - to my lander? - Wasn't me. 40 讓我猜猜 是幽靈干的? Let me guess. It was your ghost? 41 就是它撞的 它總把書撞下來(lái) It knocked it off. It keeps knocking books off. 42 根本沒有幽靈 笨蛋 No such thing as ghosts, dumb-ass. 43 - 嘿 - 我查過(guò)了 這叫搗蛋鬼 - Hey. - I looked it up. It's called a poltergeist. 44 爸 跟她講講理 Dad, tell her. 45 這說(shuō)法并不太科學(xué) 墨菲 Well, it's not very scientific, Murph. 46 你說(shuō)過(guò) 科學(xué)就是去確定未知的事物 You said science was about admitting what we don't know. 47 - 她駁倒你了 - 嘿 - She's got you there. - Hey. 48 先看好我們的東西再說(shuō) 3/140頁(yè) Start looking after our stuff. 49 庫(kù)珀 Coop. 50 好吧 墨菲 你想聊科學(xué)? All right, Murph, you want to talk science? 51 別只嚷嚷著怕幽靈 你得深入研究 Don't just tell me you're afraid of some ghost. No, you got to go further. 52 你得記錄現(xiàn)象 進(jìn)行分析 查明因果... You got to record the facts, analyze, get to the how and the why... 53 最后得出結(jié)論 好嗎? then present your conclusions. Deal? 54 - 好的 - 很好 - Deal. - All right. 55 - 上學(xué)愉快 - 等等 - Have a good day at school. - Hold up. 56 參加家長(zhǎng)會(huì)的是家長(zhǎng) Parent-teacher conferences. Parent. 57 不是家長(zhǎng)的家長(zhǎng) Not grandparent. 58 別著急 小子! Slow down, turbo! 59 - 那不是沙塵暴吧 - 是內(nèi)爾森在燒他的莊稼 - That's not a dust storm. - Nelson's torching his whole crop. 60 枯萎病? Blight? 61 他們說(shuō)這是最后一茬秋葵了 They're saying it's the last harvest for okra. 62 再也種不成了 Ever. 63 4/140頁(yè) 他應(yīng)該和我們一樣種玉米的 He should've planted corn like the rest of us. 64 聽著 對(duì)漢莉小姐客氣點(diǎn) 她可是單身 Now, be nice to that Miss Hanley. She's single. 65 這話什么意思? What's that supposed to mean? 66 為地球繁衍后代 出點(diǎn)力吧 年輕人 Repopulating the earth. Start pulling your weight, young man. 67 你還是操心你自己吧 老人家 Why don't you start minding your own business, old man? 68 好了 墨菲 掛二檔 All right, Murph, give me second. 69 啊哈 Uh-huh. 70 三檔 Third. 71 - 找準(zhǔn)檔位 笨蛋 - 用力按! - Find a gear, dumb-ass. - Grind it! 72 閉嘴 湯姆! Shut it, Tom! 73 - 你都做了什么 墨菲? - 啊 她什么也沒做 - What'd you do, Murph? - Ah, she didn't do nothing. 74 - 車胎爆了而已 - 墨菲定律 - Blew a tire is all. - Murphy's Law. 75 {\an8}墨菲定律, 指如果事情有變?cè)愕目赡?/span>, 那無(wú)論可能性多小都會(huì)發(fā)生 這里是諧音 76 閉嘴! Shut up! 77 - 去拿備胎 湯姆 - 爆的就是備胎 - Grab the spare, Tom. - That is the spare. 78 |
|