教學(xué)目標(biāo):1、了解文言文翻譯的原則要求 2、掌握文言文翻譯的基本方法 3、熟練應(yīng)用方法,結(jié)合語境翻譯 教學(xué)重點(diǎn):掌握文言文翻譯的基本方法 教學(xué)難點(diǎn):熟練應(yīng)用方法,結(jié)合語境翻譯 教學(xué)過程: (中考)大綱要求“能根據(jù)語境翻譯文言句子”,句子翻譯是文言文考查的重點(diǎn),翻譯時(shí)要結(jié)合文言實(shí)詞、文言虛詞以及特殊句式等多個(gè)文言文知識(shí)點(diǎn)??忌胍獪?zhǔn)確翻譯句子就要落實(shí)到每一個(gè)字上,每一個(gè)詞上,每一種句式上。凡是一道翻譯題,其中必定有一個(gè)這方面的知識(shí)點(diǎn),如考察你對句中出現(xiàn)的古今異詞的把握、某個(gè)虛詞的意義作用、某個(gè)句式的翻譯等。 文言文翻譯有兩種形式: 1.直譯,即用現(xiàn)代漢語對原文進(jìn)行機(jī)械的對應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞虛詞盡可能與文意相對; 2.意譯,即不采取實(shí)詞虛詞字字都落實(shí)的辦法,僅是根據(jù)文章的意思翻譯,做到盡量符合原文的意思。 翻譯時(shí)既要字字落實(shí),又要根據(jù)需要進(jìn)行必要的調(diào)整,使譯文完整、準(zhǔn)確、得體,即常說的“信(真實(shí))、達(dá)(通順)、雅(優(yōu)美)。 命題方式 1.文中有深層意義、表現(xiàn)力強(qiáng)、反映主旨的句子 2.判斷句、被動(dòng)句、省略句、倒裝句等比較特殊的句子 3.有古今異義、通假字、詞類活用等特殊現(xiàn)象的句子 4.要注意語氣詞、象聲詞等 綜合各類教材,及前輩的經(jīng)驗(yàn),我們可以靈活應(yīng)用以下幾種方法來做中考中出現(xiàn)的翻譯題。 1.留 留就是保留,凡是古今意義相同的詞、專有名詞、國號(hào),年號(hào)、人名、物名、官職、地名等,在翻譯時(shí)可保留不變。 例如:“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。”可保留“慶歷四年”(年號(hào))“滕子京”(人名)“巴陵郡(太守)”(官職名),翻譯為:慶歷四年的春天,藤子京被貶為巴陵郡太守。 2.換 換就是替換,有些詞在古文里常用,但在現(xiàn)代漢語里不用或不常用,或詞義已經(jīng)轉(zhuǎn)移,【前述古今異義詞】在這種情況要用現(xiàn)代漢語里的詞去替換原文里的詞。 例如:“先帝不以臣卑鄙,自枉屈,三顧臣于草廬之中?!边@里的“卑鄙”應(yīng)替換成“地位低見識(shí)淺”?!褒R師伐我?!边@里的“師”,要換成“軍隊(duì)”;“伐”,要換成“攻打”。 3.刪 刪就是刪除,凡是古漢語中的發(fā)語詞、在句子結(jié)構(gòu)上起標(biāo)志作用的助詞和湊足音節(jié)的助詞等虛詞,因在現(xiàn)代漢語中沒有詞能代替,故翻譯時(shí)無須譯出,可刪去。 (1)“師道之不傳也久矣?!?《師說》這句話中的“之”,用于主謂之間,取消句子獨(dú)立性,翻譯時(shí)可以刪除。譯為“從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚不流傳已經(jīng)很久了”。 (2)“夫戰(zhàn),勇氣也?!?《曹判論戰(zhàn)》“夫”為發(fā)語詞,可以刪除,不翻譯出來。譯為“戰(zhàn)斗,靠的是勇氣”。 4.增 增即增補(bǔ),古書中的省略現(xiàn)象比較突出,為了完滿地表達(dá)文章的內(nèi)容,譯文就應(yīng)補(bǔ)出原文省略而現(xiàn)代漢語不能省略的某些詞句。例如: (1)“觸草木,盡死,以嚙人,無即之者?!?捕蛇者說》)這句話中省略的主語分別是“蛇”“算木“蛇”“人”,翻譯時(shí)應(yīng)補(bǔ)充完整 (2)“一鼓作氣,再而衰,三而竭?!?《曹劌論戰(zhàn)》)“再”“三”后省略了謂語“鼓”,翻譯時(shí)要補(bǔ)上。 5.調(diào) 就是調(diào)整,對文言文中不同于現(xiàn)代漢語的特殊句式,【前述倒裝句式】翻譯時(shí)應(yīng)進(jìn)行必要的調(diào)整,使譯文符合現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣。大體有四種情況: (1)前置謂語后移。例:“甚矣!汝之不惠”可調(diào)成“汝之不患甚矣“。 (2)后置定語前移。例:“群臣吏民,能面刺寡人之過者,受上賞”可調(diào)成“能面劍寡人之過群臣吏民”。 (3)前置賓語后移。例:“何以戰(zhàn)?”可調(diào)成“以何戰(zhàn)”。 (4)介賓短語前移。例:“還自揚(yáng)州”可調(diào)成“自揚(yáng)州還。 6.擴(kuò) 擴(kuò)就是把文言文中的單音節(jié)詞擴(kuò)展為同義的雙音節(jié)詞或多音節(jié)詞。對于一些緊縮復(fù)句或言簡義豐的句子在翻譯時(shí),根據(jù)句義擴(kuò)展其內(nèi)容,可以使意思表達(dá)得更清楚。 例如:(1)懷敵附遠(yuǎn),何招而不至? 譯句:使敵人降服,讓遠(yuǎn)方的人歸附,招撫誰,誰會(huì)不來呢? (2)更若役,復(fù)若賦,則何如? 譯句:變更你的差役,恢復(fù)你的賦稅,那么怎么樣呢? 7.縮 就是凝縮,文言文中的有些句子,為了增強(qiáng)氣勢,故意使用繁筆,在翻譯時(shí)應(yīng)將其意思進(jìn)行凝縮。 例如:有席卷天下,包舉宇內(nèi),袁括四海之意,并吞八荒之心。(《過秦論》)要譯為:“秦有吞并天下、統(tǒng)一四海的雄心?!?/p> 8.選 選就是選擇,文言文中【一詞多義】的現(xiàn)象很常見,因此要選用恰當(dāng)?shù)脑~義翻譯才能使句子正確例如:“威天下不以兵革之利?!?《得道多助,失道寡助》中國“兵”是一個(gè)多義詞,它有“兵器、士兵軍隊(duì)、軍事、戰(zhàn)爭”等義項(xiàng)。例句中的“兵”翻譯時(shí)應(yīng)選擇“兵器”。 例如:“使舍船?!?《桃花源記》“舍”在《桃花源記》中出現(xiàn)兩處,“便舍船”和“屋舍儼然”,要根據(jù)上下文理解“舍”的詞義,選擇最合適的意思。 9.貫 就是貫通,文言文翻譯時(shí),還會(huì)遇到一些修辭現(xiàn)象、委惋說法、用典用事,翻譯時(shí)要靈活處理,根據(jù)上下文靈活、準(zhǔn)確地譯出,使譯文明白、貫通。 例如:“毫毛不敢有所近?!?《鴻門宴》)直譯為“連鳥獸的毛也不敢接近”,讀起來不順,因此要變通一下,譯為“財(cái)物絲毫不敢據(jù)為己有”,意思會(huì)更清楚明白。 值得注意的是,在文言文中的語氣是通過語氣助詞來實(shí)現(xiàn)的,而現(xiàn)代漢語更重要的是通過標(biāo)點(diǎn)符號(hào)來表現(xiàn)。所以在翻譯時(shí),要揣摩領(lǐng)會(huì)語句的語氣。 總結(jié)如上的九個(gè)字就是:留換增刪,擴(kuò)縮調(diào)選,最后一貫。記住這九個(gè)字,在做翻譯題時(shí),有意識(shí)地去應(yīng)用,基本上就能完整地寫出答案了。在初中生中,存在一個(gè)“眼高手低”的問題,有的同學(xué)看看題目,在心里就有一個(gè)模糊的答案,誤以為自己會(huì)了,從而不去動(dòng)筆寫。其實(shí)真正地動(dòng)筆寫一寫,你會(huì)覺得答案并不那么容易。而這種情況就得需要寫一寫,多練筆。【也有人總結(jié)出翻譯口訣:文言語句重直譯,把握大意斟詞句,人名地名不必譯,古義現(xiàn)代詞語替。倒裝成分位置移,被動(dòng)省略譯規(guī)律,碰見虛詞因句譯,領(lǐng)會(huì)語氣重流利?!?/p> |
|