繹聲譯世——蘇秀 “上海音像資料館”館藏資料視頻 著名配音藝術(shù)家、譯制導(dǎo)演、作家蘇秀,因執(zhí)導(dǎo)譯制的法國著名喜劇《虎口脫險》一片,得到中國觀眾的交口稱贊,堪稱譯制片的經(jīng)典。由于對法國文化傳播的貢獻(xiàn),蘇秀被法國政府授予“法國文化藝術(shù)軍官勛章”。9月17日,法國駐滬總領(lǐng)事柯瑞宇先生在法國領(lǐng)事館為蘇秀舉行了授勛儀式。 上世紀(jì)八十年代是中國譯制片的輝煌時期,這些經(jīng)典譯制片影響和滋養(yǎng)了整整一代中國人。提起譯制片,總會有一些熟悉的聲音和經(jīng)典臺詞在腦海中響起,這些經(jīng)典聲音形象的塑造者——譯制片導(dǎo)演和配音演員功不可沒,蘇秀就是其中杰出的一位。 蘇秀是我國著名配音藝術(shù)家,上海電影譯制片廠配音導(dǎo)演、演員。她1926年出生于長春,1950年起先后任上海電影制片廠譯制片組、上海電影譯制廠配音演員和譯制導(dǎo)演。1984年退休后在上海電視臺和上海音像資料館任譯制導(dǎo)演,配音生涯長達(dá)68年。 2018年3月,蘇秀接受口述歷史工作室采訪 今年3月,口述歷史工作室采訪了蘇秀,92歲高齡的蘇秀依然精神矍鑠,思路清晰、敏捷,她生動地回顧了在配音界六十余年的工作和生活,同時回憶了與同時代配音藝術(shù)家的交往與合作,更總結(jié)了譯制片譯配工作的寶貴經(jīng)驗和心得?;仡櫰鹱g制片廠的歲月,老人的眉梢依然洋溢著青春的神采,談起那些經(jīng)典的譯制電影仍滔滔不絕,仿佛帶我們回到了譯制片的黃金歲月。 回顧往昔在譯制廠的時光,蘇秀覺得自己最大的幸運就是一頭“撞進(jìn)了”譯制廠,能夠一直從事自己熱愛的工作。“你要做他的片子,你就得研究他的片子,沒有哪一個看電影的人是像我們這樣看的,我們是把片子剪成幾十小段,這幾十小段是可以循環(huán)地看,我形容它是掰開揉碎地去看。所以,你可以很細(xì)致地去領(lǐng)略這些大師的作品。” 她覺得譯制片的配音和執(zhí)導(dǎo)過程,就是在和各國的藝術(shù)大師進(jìn)行對話的過程。 “我做演員的時候,就等于和這些大師們共同塑造一個角色,比方說《為黛茜小姐開車》的女主角杰西卡·坦迪。”這是蘇秀老師1990年為上海音像資料館配音的女主角,也是奧斯卡歷史上年紀(jì)最大的影后,蘇秀對這一角色的詮釋堪稱完美,雖然她是帶著哮喘噴劑邊噴邊配的。這部片子譯制完成后曾在央視6套播出,許多老觀眾聽到蘇秀的配音都倍感親切。 蘇秀與《為黛茜小姐開車》的譯制導(dǎo)演、采訪人李丹青合影 “一輩子無論你有多大的學(xué)問都是不夠的,因為我們接觸的題材五花八門,上下幾千年,縱橫各個國家。不管戲多戲少,每配一個不同的人物,就像經(jīng)歷一次不同的人生。我經(jīng)歷過女王、皇后的顯赫,也品嘗過小偷妻子、妓女的低賤,既做過純情的淑女,也做過資本家惡毒的情婦,還有作家、鋼琴家、農(nóng)婦……誰曾經(jīng)歷過如此豐富多彩的人生?我為此而迷戀我的工作,永生不悔!” 1954年《廣場奇遇記》譯制演員合影(蘇秀 后排右一) 電影譯制事業(yè)是蘇秀及老一輩譯制人從事了一生的事業(yè),正是他們?nèi)硇耐度氲膭?chuàng)作態(tài)度與熱情,嘔心瀝血地打造出了一部又一部經(jīng)典譯制片,影響了幾代人的電影認(rèn)知和文化審美。蘇秀謙虛地說,“你們的喜愛就是對我們最大的回報。我一直認(rèn)為,最好的譯制片就應(yīng)該讓觀眾忘記我們的存在,讓觀眾感到是原片演員自己在說中國話。” 上世紀(jì)九十年代初,譯制廠老廠長陳敘一已經(jīng)病情嚴(yán)重,同事們?nèi)ヌ酵?,安慰他說:“你放心,你的事業(yè)我們會繼續(xù)下去?!蹦菚r,陳敘一由于喉管切開,已經(jīng)不能說話。他在一塊小板上寫道“不是我的事業(yè),是我愛的事業(yè)?!辈⒛霉P在 “愛”字上戳了幾下。電影譯制事業(yè)是蘇秀及老一輩譯制人共同熱愛一生的事業(yè)。蘇秀說,他們這一代譯制片從業(yè)者,就如同電影《紅菱艷》中穿上了永不停止的紅舞鞋的女主角一樣,對配音事業(yè)的執(zhí)著,讓他們從事了一輩子譯制片的配音和導(dǎo)演工作,不知疲倦,永不停止 。 蘇秀與采訪組合影 聲臨其境 “上海音像資料館”館藏資料視頻 本文轉(zhuǎn)載自影像上海微信號(SMG-SAVA) |
|