這類句子比較特殊,文字上只交代一方,而意義彼此互見(jiàn)。理解時(shí),要瞻前顧后,不能偏向哪一方,也不能把它割裂開(kāi)來(lái)理解。只有如此,才能正確、完整,全面地掌握這類句子的真正意思。概括起來(lái),互文一般有四種類型(常見(jiàn)的有兩種)。 單句(即在一個(gè)句子中的互文) 所謂單句互文,即在同一句子中前后兩個(gè)詞語(yǔ)在意義上相互交錯(cuò)、滲透、補(bǔ)充。例如: (1)煙籠寒水月籠沙。(杜牧《泊秦淮》) 我們應(yīng)理解為:煙霧籠罩著寒水也籠罩著沙;月光籠罩著沙也籠罩著寒水。如將此句譯作:“煙霧籠罩著寒水,月光籠罩著沙”,那就大錯(cuò)特錯(cuò)了,意思怎么也講不通。 (2)秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)。(王昌齡《出塞》) 從字面上看,“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)”是“秦時(shí)明月照耀著漢時(shí)關(guān)塞”的意思。但不能理解成“月亮還是秦時(shí)的月亮,邊關(guān)還是漢朝的邊關(guān)”,而應(yīng)譯作:秦漢時(shí)的明月和秦漢時(shí)的邊關(guān)。句中的“秦”、“漢”、“關(guān)”、“月”四字是交錯(cuò)使用的。理解為“秦漢時(shí)的明月照耀秦漢時(shí)的關(guān)塞”。即“明月依舊,關(guān)塞依舊,卻物是人非”。更讓人感受到戰(zhàn)爭(zhēng)的殘酷和悲慘。 對(duì)句(也叫互文相補(bǔ)) 對(duì)句互文就是對(duì)(下)句中含有出(上)句已經(jīng)出現(xiàn)的詞,出(上)句里含有對(duì)(下) 句將要出現(xiàn)的詞,對(duì)句出句的意義相互補(bǔ)充說(shuō)明。例如現(xiàn)行教材里的: (1)開(kāi)我東閣門(mén),坐我西閣床。(《木蘭辭》又名《木蘭詩(shī)》) 這也是一個(gè)互文句,完整的句子是“開(kāi)我東閣門(mén),坐我西閣床;脫我戰(zhàn)時(shí)袍,著我舊時(shí)裳?!边@一句寫(xiě)出了木蘭從軍十二年(古文中,數(shù)字一般為虛數(shù),所以不一定是十二年)后凱旋時(shí)看到舊物的那種久違重見(jiàn)時(shí)的喜悅與激動(dòng)。 (2)當(dāng)窗理云鬢,對(duì)鏡帖花黃。(《木蘭辭》又名《木蘭詩(shī)》) 這兩句亦為互文,當(dāng)窗亮敞,對(duì)鏡顧影是理云鬢,帖花黃的共同條件,意指“當(dāng)窗、對(duì)鏡理云鬢帖花黃”。 (3)“將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸。”(《木蘭辭》又名《木蘭詩(shī)》) 按字面的解釋是“將軍經(jīng)歷千百次的戰(zhàn)斗而后戰(zhàn)死沙場(chǎng),壯士從軍十年凱旋。”這就不能不使人產(chǎn)生疑惑,為什么死去的都是將軍,而歸來(lái)的都是壯士呢?事實(shí)上,“將軍”和“壯士”,“百戰(zhàn)死”和“十年歸”是互相滲透,互相說(shuō)明,在意義上是合指兼顧的。這句話的正確的翻譯是:“將士(將軍戰(zhàn)士)們從軍十年,經(jīng)過(guò)千百次戰(zhàn)斗,有的戰(zhàn)死沙場(chǎng),有的凱旋歸來(lái)'。 (4)明月別枝驚鵲,清風(fēng)半夜鳴蟬。辛棄疾(《西江月·夜行黃沙道中》) 詩(shī)中“驚”、“鳴”互文,正確的翻譯應(yīng)為“(半夜里)明月升起,驚飛了樹(shù)上的鳥(niǎo)鵲,驚醒了樹(shù)上的眠蟬;輕拂的夜風(fēng)中傳來(lái)了鳥(niǎo)叫聲和蟬鳴聲?!边@樣理解,詞的意境才更顯豐富幽美。 (5)將軍角弓不得控,都護(hù)鐵衣冷難著。岑參(《白雪歌送武判官歸京》) 這兩句中“將軍角弓”和“都護(hù)鐵衣”為互文,應(yīng)理解為“將軍和都護(hù)(這里代指全體人)的角弓都(僵硬)無(wú)法張開(kāi),鐵甲冷得無(wú)法穿上?!辈鸥侠?。 |
|