《時(shí)代の句變》180809 暮 【事】New York became the first major American city to halt new vehicle licenses for ride-hail services, dealing a significant setback to Uber in its largest market in the US. ★ 以下為人譯 [譯]金 怡:紐約停發(fā)叫車服務(wù)車牌,為美國主要城市中首例,致優(yōu)步在其全美最大市場遭遇重挫。 [譯]王梓誠:美國主要城市中,紐約率先停發(fā)出租車許可證,令優(yōu)步這一在美最大市場遭受重創(chuàng)。 ★ 以下為機(jī)譯 [譯]百 度:紐約成為美國第一個停止乘坐冰雹服務(wù)的新車牌照的城市,在美國最大的市場上,Uber遭遇了重大挫折。 [譯]微 信:紐約成為美國首個停止使用叫車服務(wù)的主要城市,使優(yōu)步在美國最大的市場遭遇重大挫折。 [譯]微 軟:紐約成為美國首個停止乘坐冰雹服務(wù)的新汽車牌照的主要城市, 在美國最大的市場上遭遇重大挫折。 [譯]谷 歌:紐約成為美國第一個停止提供乘車冰雹服務(wù)許可證的主要城市,在優(yōu)步市場上對美國最大的市場造成重大挫折。 ▲ Pedro Acosta, a driver for Uber, helps Kiara Correa Acosta, 17, into his car in Brooklyn. Mr. Acosta, who has driven for Uber since it arrived in New York in 2011, says he has seen his income steadily decline even as the cost of living in the city has gone up. ★ 以下為人評 [評]王梓誠:vehicle license 是指有關(guān)部門頒發(fā)的允許車輛上路的許可證,或黏貼于車牌(license plate)上;或?yàn)榧堎|(zhì)文件,放于車內(nèi)。ride-hail services 字面意思是“招手即停的通行服務(wù)”,主要指“出租車”,即 for-hire vehicles 。 [評]孫欣祺:兩個人譯分歧在于到底是“優(yōu)步在市場中遭受重挫”還是“優(yōu)步所在的市場遭受重挫”?根據(jù)原文我認(rèn)為前者更佳。 【辭】deal〔及〕 [義]給予{打擊} 【源】NYT 歲次|王梓誠恭制*重光會聯(lián)袂 戊戌|英漢大詞典編纂處㊣出品 ▲ Drivers of for-hire vehicles on Wednesday demonstrated in support of a cap on ride-hail vehicles outside City Hall. 《時(shí)代の句變》180810 朝 【事】Argentina's senate has rejected a bill which would have legalised abortion in the first 14 weeks of pregnancy. ★ 以下為人譯 [譯]金 怡:阿根廷參議院否決一項(xiàng)提案,該提案允許女性在孕期 14 周內(nèi)墮胎。 [譯]孫欣祺:阿根廷參議院否決懷孕 14 周內(nèi)墮胎合法化的法案。 ★ 以下為機(jī)譯 [譯]百 度:阿根廷參議院否決了一項(xiàng)法案,該法案將在懷孕的頭14周合法化墮胎。 [譯]微 信:阿根廷參議院否決了一項(xiàng)在懷孕頭14周內(nèi)墮胎合法化的法案。 [譯]微 軟:阿根廷參議院否決了一項(xiàng)將在懷孕頭14周內(nèi)合法化墮胎的法案。 [譯]谷 歌:阿根廷參議院否決了一項(xiàng)法案,該法案將在懷孕的前14周內(nèi)使墮胎合法化。 ★ 以下為人評 [評]孫欣祺:注意區(qū)分 pregnancy 與 conception,兩者雖均可譯作“懷孕”,但前者為整個孕期,而后者表示懷孕的行為。legitimize 與 legalize 相比,更強(qiáng)調(diào)對象本身不合理或不道德。 【辭】abortion〔名〕 [義]流產(chǎn),墮胎 【源】BBC 歲次|孫欣祺恭制*重光會聯(lián)袂 戊戌|英漢大詞典編纂處㊣出品 主編 王梓誠、孫欣祺 顧問 朱績崧 視覺 應(yīng)寧 聯(lián)系我們 smhmassmedia@163.com ? |
|