《杜工部蜀中離席》李商隱
人生何處不離群?世路干戈惜暫分。
雪嶺未歸天外使,松州猶駐殿前軍。
座中醉客延醒客,江上晴云雜雨云。
美酒成都堪送老,當(dāng)壚仍是卓文君。
大中五年(851)冬天。李商隱在東川節(jié)度使劉仲郢幕府任節(jié)度判官,被派往西川推獄,次年春,事畢回梓州(治今四川三臺縣,東川節(jié)度使駐地)。此詩為臨行前在餞別宴席上所作。李商隱寫此詩時,正值巴南蓬州、果州的貧民爆發(fā)起義,朝廷派軍隊鎮(zhèn)壓,連年來唐王朝和吐蕃、黨項的關(guān)系也很緊張。這與杜甫當(dāng)年離開成都時徐知道作亂、吐蕃侵?jǐn)_、安史之亂還未平息的情況正相似。所以這首詩雖然寫的是作者當(dāng)時之事和席上之感,但他不僅風(fēng)格上模擬杜甫,而且口吻也像杜甫,就好像是代杜甫所作一樣,所以題作《杜工部蜀中離席》。
“人生何處不離群?世路干戈惜暫分?!笔茁?lián)是說,人生在世,哪里沒有與朋友離別?在戰(zhàn)亂年代,短暫的分離也讓人依依惜別。
詩的首聯(lián)點出“離席”。人生哪里沒有離別呢?劈頭一個反詰句,起得非常有力。這里除了深重的感嘆之外,還隱含著這樣的意思:既然人生離別,在所難免,也許就只好以曠達(dá)處之吧?但下面緊接著一轉(zhuǎn)說,在這干戈遍地的時候,即使短暫的分離,其前程吉兇也難以預(yù)卜,也就不能不令人痛懷惜別之情了。這里上句是泛言,下句是特指,兩相對照,更見出后者的重壓。同時,這兩句從“人生何處不離群”的普遍的慨嘆,歸到“世路干戈”的特定逆境,最后又落到“惜暫分”來,氣勢雄放,場面變化極大。
“雪嶺未歸天外使,松州猶駐殿前軍?!边h(yuǎn)處雪嶺那邊朝廷的使臣還稽留天外未歸,近處松州一帶也還駐扎著朝廷的軍隊。
“雪嶺”指綿亙于今四川西北部的雪山,這一帶是唐和吐蕃的分界,當(dāng)時的少數(shù)民族黨項也聚居在這里。松州,治今四川松潘縣,在雪山附近,唐于此置松州都督府?!暗钋败姟敝干癫哕?,是皇帝的禁衛(wèi)部隊。唐代中葉以后,邊地的將領(lǐng)為了得到優(yōu)厚的給養(yǎng)賞賜,往往奏請遙隸神策軍。大中五年,剛剛以秦、原、安樂三州及石門等七關(guān)歸降朝廷不久的吐蕃宰相論恐熱,因要求為河渭節(jié)度使,朝廷不許,又欲為邊患;同年,白敏中奏平黨項,而次年黨項又?jǐn)_邊。頷聯(lián)兩句,正是這種局勢的真實寫照:遠(yuǎn)使久久未得歸回,可見矛盾一直沒有得到解決,局勢非常不穩(wěn)定;而邊境屯駐大軍,也見出劍拔弩張的險境。這兩句縱筆千里,氣象闊大,非常簡潔的寫出邊界隱含的危機(jī),飽含著詩人對國事的憂慮。
“座中醉客延醒客,江上晴云雜雨云?!鳖i聯(lián)是說,座中的醉客們邀請我這清醒的人喝酒,而江水上空明亮的云夾雜著濃黑的雨云,變幻不定,就像現(xiàn)今的社會局勢動蕩不安。
頸聯(lián)又由遠(yuǎn)而近,正寫離席情景。“醉客”、“醒客”用《楚辭·漁父》“眾人皆醉我獨醒”語意?!靶芽汀笔亲髡咦灾福弧白砜汀敝港`行席上的醉者,喻指那些渾渾噩噩、不關(guān)心國事的庸碌之輩?!把印笔茄诱埧腿孙嬀?、干杯。這兩句不但互相對仗,而且每句當(dāng)中又自為對仗,即“醉客”對“醒客”,“晴云”對“雨云”。即所謂“句中對”,造句公正巧妙,而富有音韻美。從文意上講,這兩句又都語意雙關(guān):上句的“醉”、“醒”既明指飲酒而言,又暗指精神狀態(tài)而言;下句的“晴云”、“雨云”既指天氣而言——既然即將登程,這自然是席中人共同關(guān)心的——但同時也借喻社會的動亂不安,透露出詩人無限的憂慮和感慨。這一聯(lián)為關(guān)合全詩的樞紐。上句的“醒客”隱括了對使節(jié)未歸、大軍云屯的緊張形勢的清新認(rèn)識,“醉客”下啟末聯(lián)“美酒”“送老”,寓有明顯的譏諷。下句“晴云”“雨云”錯綜復(fù)雜,襯補(bǔ)上句席中醒者醉者相間之狀,同時象征著形勢的變幻莫測與心情的忐忑不安。
“美酒成都堪送老,當(dāng)壚仍是卓文君?!蔽猜?lián)是說,已經(jīng)老大無成了,在這成都的美酒還真可以用來度過晚年,更何妨有像卓文君這樣的美女當(dāng)壚賣酒。
尾聯(lián)上承“醉客”,用漢代司馬相如與其妻卓文君的故事,并切蜀中典故。兩句措辭深婉,表面上看像是贊美,實質(zhì)是婉諷,而作者心情則極為沉痛。因為這諷刺是借“醉者”之實際情況而生發(fā),由云雨相雜的情況而深化,至文君當(dāng)壚、美酒送老的場面而達(dá)到極致,所以就含意無窮,令人讀后,為之痛惜不止。此聯(lián)或解作主人留客之語,或解作引醉客的話寫其沉湎于酒色,也是諷刺。
這首詩的風(fēng)格蒼勁雄邁,頓挫有致,與杜甫晚年許多感慨身世時局的沉郁渾厚的七律如《登樓》、《秋興八首》等詩很相近,可見這是一首立意學(xué)習(xí)杜甫,而實際上也確實是深得杜甫神髓的作品。
附錄《杜工部蜀中離席》李商隱
人生何處不離群?世路干戈惜暫分。
雪嶺未歸天外使,松州猶駐殿前軍。
座中醉客延醒客,江上晴云雜雨云。
美酒成都堪送老,當(dāng)壚仍是卓文君。
譯文
注釋 名家點評 《李義山詩解》:義山擬為是詩,直如置身當(dāng)日,字字從杜甫心坎中流露出來,非徒求似其聲音笑貌也。 《玉溪生詩意》:雖無工部之深厚曲折,而聲調(diào)頗似之。 《唐賢清雅集》:義山最善學(xué)杜,此是擬作,氣格正相肖,非但襲面貌者。
|
|