24.天子及百官配偶的稱呼 譯解 武老夫子 學習中國傳統(tǒng)文化解決人生問題 【原文】天子之妃曰“后”,諸侯曰“夫人”,大夫曰“孺人”,士曰“婦人”,庶人曰“妻”。公侯有夫人,有世婦,有妻,有妾。夫人自稱于天子,曰“老婦”;自稱于諸侯,曰“寡小君”;自稱于其君,曰“小童”。自世婦以下1,自稱曰“婢子”。子于父母,則自名也。 【譯文】天子的配偶稱“后”,諸侯的配偶稱“夫人”,大夫的配偶稱“孺人”,士的配偶稱“婦人”,庶人的配偶稱“妻”。公、侯有夫人、世婦、妻、妾。公侯夫人對天子自稱“老婦”;對諸侯自稱為“寡小君”;對自己國君自稱為“小童”。從世婦往下,都自稱為“婢子”。子女在父母面前,稱自己的名字。 【說明】本節(jié)描述的是天子及百官配偶的稱呼 —————————————————— 【注釋】1.自世婦以下:指的是世婦下面的妻、妾。
25.官員在不同場所的稱呼及自稱 【原文】列國之大夫,入天子之國,曰“某1士”;自稱曰“陪臣某2”;于外3曰“子”,于其國,曰“寡君之老”。使者自稱曰“某”。 【譯文】各諸侯國的大夫,進入天子國內(nèi)稱"某士";自稱"陪臣某";國外人稱他"子",國中之人對國外人說話,稱他"寡君之老"。出使之人自稱"某"。 【說明】本節(jié)描述的是官員在不同場所的稱呼及自稱,這也是指社會角色的變化,場合不同,面對的人群不一樣,社會角色就改變了,因此稱呼及自稱也就變了。 —————————————————— 【注釋】1.某:代指特定的國家。 2.某:指代具體的臣子。 3.外:別國之意。 |
|