最近在整理水滴字典的數(shù)據(jù),整理的過程中,發(fā)現(xiàn)好多漢字真的很像,如果不放在一起,分開看,很難搞清楚誰是誰。 比如下面兩個(gè)字,放在一起才知道,這真不是一個(gè)字。 這兩個(gè)字的讀音是一樣的,但是意義差的是很多的。 左側(cè)的“胄”,一個(gè)“由”字下加一個(gè)“月”字組合而成,主要指的是帝王或貴族的子孫。次要的一個(gè)意思,才是作戰(zhàn)戴的頭盔。 右側(cè)的“冑”,它是一個(gè)“由”字下面加一個(gè)“冃”字組合而成,指的是古代士兵作戰(zhàn)時(shí)所戴的帽子,即頭盔。 怎么樣?是不是感覺有點(diǎn)意思了。類似的漢字還有很多,咱們再說幾組。 左邊的“丐”,指的是乞求或討飯的人;右邊的“丏”,指的是避箭的短墻。 接下來再看兩個(gè)字,看到它們兩個(gè),我都懷疑字典是騙人的了 請相信我,這兩個(gè)字我真的沒寫錯(cuò)。 左邊的“墫”字部首是“土”,讀 zūn時(shí),同“樽”,指的是酒杯;讀 dūn 時(shí),古代同“蹲”。 右邊的“壿”部首是“士”,古代同“蹲”字。 左邊'畬'的字,人下面是“示”字,主要是用在“畬族”這個(gè)詞,中國少數(shù)民族之一。 右邊的字電腦和手機(jī)無法輸入,人下面是“于”字。讀“shē”時(shí)指刀耕火種的田地;古時(shí)也有同“畬”的用法。讀“yú”時(shí)意為開墾過兩年的田地。 左邊的“汨”字,右半邊為“日”字,主要用于“汨羅”或“汨羅江”。 右邊的“汩”字,右半邊為“曰”,就是“子曰”的“曰”。讀“gǔ”的時(shí)候意思很多,最常用的是形容水流的樣子。 左邊的“姬”字,古代對婦女的美稱;右邊的“姫”字,謹(jǐn)慎。 左邊是“壺”,下面是“業(yè)”字,裝水的容器,就是“水壺”的壺字;右邊的“壸”字,下面是“亞”。古代宮中的道路,也代指后妃所居住的內(nèi)宮。 接下來的兩個(gè)字,再次讓我陷入混亂之中。我真的看不出來區(qū)別,但是,這就是兩個(gè)不同的字。 左邊是我們常用的“不”字;右邊的這個(gè)字讀作“niè”,指的是鋸去樹干以后留下的樹墩子。 今天最后一組字,左邊就是大家都熟悉的“個(gè)”字;右邊這個(gè)字多了一個(gè)“傘把”,在古代同“丁”字。 看了這么多有趣的漢字,是不是對漢字有一些興趣了。 如果你也喜歡漢字,記得我們:水滴字典
|
|