日常所說的“國際音標”,其實是“國際音標在英語中的應(yīng)用”,而且是“寬式音標”,標注的是英語的“音位”。具體概念在下面講: 首先是“國際音標”,英語International Phonetic Alphabet(IPA),是一整套標注人類語言“音素”及“音位”的符號,完整的內(nèi)容如下圖:
國際音標一般有兩套標注方法,一種是標注“音素”,這是直接客觀記錄語言的真實發(fā)音,不因語言的不同而產(chǎn)生區(qū)別。比如在下圖中,不管在哪個語言里,[ f ]的發(fā)音都認為是相同(或極為接近)的。(嚴式音標通常用“[ ]”來標注)
另一方面,有些音雖然音素不同,但在某種具體的語言里,會被認為是“相同的發(fā)音”。那么對于這種語言而言,這一堆音素就是同一個“音位”。比如,美式英語potato的第一個t和第二個t,實際上是不同的音素([ t? ]和[ ? ],但被認為是同樣的音。 由具體語言的音位出發(fā),總結(jié)出來一整套發(fā)音體系,那就是音系。標注音位的國際音標系統(tǒng),稱作“寬式音標”,一般用//來表示。(一般見到的英語音標都是寬式音標,有些也用[ ]符號表示,其實是不規(guī)范的) 寬式音標標音不太嚴格,而且選取符號也不夠嚴格,很多時候只是為了方便。比如英語字母r,實際的發(fā)音類似[ ? ],屬于近音。而通常為了方便,表示成/r/,嚴格來說是錯誤的。(因為/r/是個顫音,跟英語r差得比較遠) 即使是為了標注英語的音系,也存在諸多不同的寬式音標系統(tǒng),如下圖: 所以,如果是嚴式音標,看到拼寫基本就可以讀出來,放任何語言里讀音都基本接近。而寬式音標則必須結(jié)合具體的語言。 |
|
來自: 誠實k5p4su29p4 > 《春生文檔2》