日韩黑丝制服一区视频播放|日韩欧美人妻丝袜视频在线观看|九九影院一级蜜桃|亚洲中文在线导航|青草草视频在线观看|婷婷五月色伊人网站|日本一区二区在线|国产AV一二三四区毛片|正在播放久草视频|亚洲色图精品一区

分享

來自外國的單詞都有哪些?

 JohnnyYan 2018-02-25

Hey guys! I always like putting twists or some interesting ideas or facts into the articles I write, and boy do I have some for you guys this week. Even when I was doing a little research on this topic, I realized that there are a lot of words that I’m not too positive where it came from.

嘿,伙計們!我總是喜歡在我寫的文章里把一些曲折的想法或一些有趣的想法或事實寫進文章里,而我這個星期也會給你們一些東西。即使我對這個話題做了一些研究,我意識到有很多詞我不太確定它是來自哪里的。

This week I want to introduce you guys to some words that American’s always say, but does not come from American. You guys will be interested to learn that these are not American. Okay here we go!

這個星期,我想向你們介紹一些美國人一直在說,但不是來自美國人的話。你們會有興趣知道這些不是美國的話的。

1. Mosquito 蚊子

The biting insect’s name means “l(fā)ittle fly” in Spanish.

這種咬人的昆蟲的名字在西班牙語中的意思是“小蒼蠅”。

2. Sherbet 凍果醬

The fruity frozen dessert’s name came from the Middle East, either from the Turkish ?erbet or from the Persian term sharbat.

水果冷凍甜點的名字來自中東,土耳其?erbet或從波斯sharbat術語。

3 Lemon 檸檬

The name for the yellow citrus fruit may have originally come from an Arabic term for citrus. In standard modern Arabic, the word for lemon is pronounced “l(fā)aymuun.”

黃色柑橘類水果的名字最初可能來自阿拉伯語的柑橘。在標準的現(xiàn)代阿拉伯語中,檸檬這個詞的發(fā)音是“l(fā)aymuun”。

4. Café 咖啡官

In English, this is the name for a small, usually informal restaurant. It often has small tables, and sometimes there are also tables outside. It is written both with the accent mark (“café”) and without it (“cafe”) in English. “Cafe” comes from the French word for “coffee,” but it’s also very similar to other words related to coffee in many other languages.

在英語中,這是一個小的,通常是非正式的餐館的名字。它通常有小桌子,有時外面也有桌子。它是用英語(“cafe”)和沒有它(“cafe”)的英語寫成的。

“Cafe”源自法語中的“coffee”(咖啡),但它也非常類似于其他許多語言中與咖啡相關的單詞。

5. Long time no see 好久不見

Now I know this is not a word, I wanted to put it in this list because this is actually an English sentence that is in its proper English grammar form. A widely accepted etymological explanation is that the phrase is a loan translation* from the Mandarin Chinese phrase "hǎojǐu bújiàn", which means exactly "long time, no see."

我知道這不是一個單詞,我想把它放在這個列表中因為這是一個英語語法形式的英語句子。一個被廣泛接受的詞源的解釋是,這句話是一個貸款從漢語短語翻譯*”hǎojǐu bujian”,這意味著完全“長時間,沒有看到?!?/span>

That’s all for this week you guys! I hope this was interesting to you guys and insightful. I’ll see you guys next week!



    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡存儲空間,所有內容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內容中的聯(lián)系方式、誘導購買等信息,謹防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權內容,請點擊一鍵舉報。
    轉藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多