中文說一個人拉長臉,表示一個人不高興了,那么 He has a long face 是中式英語嗎?英文可以這么表示嗎? Long face=拉長臉,不高興? long face是不是中式英語? 全世界人不高興,恐怕都會拉長臉,所以long face這個表達不是Chinglish. long face的意思是: 它的英文意思是:an unhappy or gloomy (disappointed)expression;中文可以表達:不高興;沮喪;拉長臉;愁眉苦臉 例句: Why the long face? Is something bothering you? 為什么不高興了?什么事情惹到你了? lose face是不是丟臉? Lose face 算不算中式英語? lose face這個概念是中國人傳到美國的?,F(xiàn)在,在牛津和斯克林字典上也能查到 lose face這個短語,英文意思是:To lose the respect of others(丟掉了別人的尊敬);和long time no see 一樣進入了字典,算是一個被老外接受了的中式英語吧! 例句: I can't keep going like this, I'm losing face in front of everyone. 我不能再繼續(xù)這樣了,我在所有人面前丟人了! 外國人如何表達lose face? I can't keep going like this, I'm so embarrassed 我不能再繼續(xù)這樣了,太丟人了(太讓人尷尬了) lose face = embarrassed (尷尬的) face能不能翻譯為面子? 在牛津字典上, face 可以表示“面子”: face 可以表達:the respect and honour of others 一個人的尊敬和榮譽; 比如:save face She tried to save face by inventing a story about being overseas at the time. 他編造了自己的海外經(jīng)歷,來試圖挽回自己的面子 說了半天,你一定會問我,那到底lose face,save face這樣表達可不可以用呢?我的經(jīng)驗是,既然“面子”的概念是中國傳到英美國家的,它不算傳統(tǒng)(正統(tǒng))的英語表達,在正式場合和考試中最好不用。 |
|