昨晚去看《妖貓傳》(Legend of the Demon Cat),晚上做噩夢(mèng),驚醒。不得不說(shuō),玄幻的東西 似乎更容易滲入心底... 李白的“清平調(diào)詞”在電影中被不同的人物多次吟詠,令人印象深刻。我查了一下,這首詩(shī)的英譯很少,手頭只有許淵沖教授的版本。(有新浪譯友也鼓搗過(guò),然而已經(jīng)搜不到了。) 分享~:)
清平調(diào)詞⑴三首
其一 云想衣裳花想容, 春風(fēng)拂檻露華濃。 若非群玉山頭見(jiàn), 會(huì)向瑤臺(tái)月下逢。
其二 一枝紅艷露凝香, 云雨巫山枉斷腸。 借問(wèn)漢宮誰(shuí)得似, 可憐飛燕倚新妝。
其三 名花傾國(guó)兩相歡, 長(zhǎng)得君王帶笑看。 解釋春風(fēng)無(wú)限恨, 沉香亭北倚闌干。
注釋 ⑴清平調(diào):一種歌的曲調(diào),“平調(diào)、清調(diào)、瑟調(diào)”皆周房中之遺聲。 ------------------------------ The Beautiful Lady Yang Li Bai Her robe is made of cloud, her face of flower made, Caressed by vernal breeze freshened by morning dew, Charming as Fairy Queen in her Mountain of Jade Or Goddess of the Moon in her palace sky-blue. 云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃。 若非群玉山頭見(jiàn),會(huì)向瑤臺(tái)月下逢。 往 期 七絕 仙樂(lè)冰劍夢(mèng)(回文詩(shī)十首)
|
|
來(lái)自: 雨雪霏霏vwngx3 > 《專題(二十)英譯詩(shī)詞》