01

【俄羅斯】
鮑·波普拉夫斯基
鮑·波普拉夫斯基(1903-1935),生于莫斯科一個音樂世家。1931年,波普拉夫斯基在蒙巴納斯遇見了納塔麗婭·斯托利雅羅娃,為之寫下了組詩《在水的太陽音樂之上》。1934年12月,納塔麗婭隨父親返回蘇聯(lián)。臨行前,波普拉夫斯基與她約定一年以后他回國去找她。納塔麗婭的父親在回國后不久即被槍斃,她本人也受到了監(jiān)禁。詩人受到很大打擊,吸食了過量的海洛因身亡。
在水的太陽音樂之上
汪劍釗 譯
在水的太陽音樂之上,
海岸脫離山崖奔向大海,
森林開花,春天的云霧
放出白煙,在晨光中消散。
我的靈魂再次沖出冬天的黑暗,
而在山巒里灰色的龍舌蘭背后,
整個世界都展開在我的眼前,
那是痛苦的和太陽的娛樂世界。
松脂默默地向橙黃色的土地
流淌。遠處一個微弱的聲音
提醒我,大海一邊聆聽,
一邊從容不迫地潑濺大地的邊緣。
春天沉默。不用語言我就明白了一切,
我多么激動,我的呼吸又多么輕松。
我又一次在這里。我又一次感到激動,
我沒有力量去阻止任何事情。
拍岸浪在電報網絡上喧鬧,
泡沫飛濺,疾速地沖向街道,
最初的風兒異常地年輕——
他的靈魂已把一切忘卻。
天空被蒙上一片深邃的蔚藍,
云彩旋轉著找到了太陽,
像一條火焰的帶子似地旋轉,
迅速地滑向玻璃一般的天空。
在不可思議的金色的滑動中,
出人意料地服從命運的安排,
在輕巧的映照中,不再顧影自憐,
承受屈辱,不再為自身哭泣。
我躺倒在溫暖的石南花上,忘掉
曾經遭受的長久的磨難,讓愛情浮現(xiàn)。
在太陽的強光下,我閉起眼睛,
再一次愛上你,永遠地愛你。
02

【法國】
路易·阿拉貢
路易·阿拉貢(Louis Aragon,1897-1982),當代法國著名作家,在他大量的詩作中,很重要一部分是寫給他妻子艾爾莎·特麗奧萊的。艾爾莎也是一位作家,詩人寫了許多詩獻給她,這些詩集有:《艾爾莎的眼睛》(1942),《艾爾莎》(1959),《對艾爾莎的熱戀》(1963)等。第二次世界大戰(zhàn)時他使用“憤怒的弗朗索瓦”這一筆名發(fā)表詩歌,召喚同胞們團結起來打擊德國侵略者。
艾爾莎的眼睛
徐知免 譯
你的眼睛這樣深沉,當我弓下身來啜飲
我看見所有的太陽都在其中弄影
一切失望投身其中轉瞬逝去
你的眼睛這樣深沉使我失去記憶
是鳥群掠過一片驚濤駭浪
晴光瀲滟,你的眼睛驀地變幻
夏季在為天使們剪裁云霞作衣裳
天空從來沒有象在麥浪上這樣湛藍
什么風也吹不盡碧空的憂傷
你淚花晶瑩的眼睛比它還明亮
你的眼睛連雨后的晴空也感到嫉妒
玻璃杯裂開的那一道印痕才最藍最藍
苦難重重的母親啊霧涇流光
七支劍已經把彩色的棱鏡刺穿
淚珠中透露出晶亮更加凄楚
隱現(xiàn)出黑色的虹膜因悲哀而更青
你的眼睛在憂患中啟開雙睫
從其中誕生出古代諸王的奇跡
當他們看到不禁心怦怦跳動
馬利亞的衣裳懸掛在馬槽當中
五月里一張嘴已經足夠
唱出所有的歌,發(fā)出所有的嘆息
蒼穹太小了盛不下千百萬星辰
它們需要你的眼睛和它們的雙子星座
孩子們?yōu)楣妍惖木吧兆?/p>
微微瞇起了他們的目光
當你睜開大眼睛我不知道你是不是扯謊
象一陣驟雨催開了多少野花芬芳
他們是不是把閃光藏在薰衣草里
草間的昆蟲擾亂了他們的熾烈情愛
我已經被流星的光焰攫住
仿佛一個水手八月淹死在大海
我從瀝青礦里提煉出了鐳
我被這禁火灼傷了手指
啊千百次失而復得的樂園而今又已失去
你的眼睛是我的秘魯我的哥爾貢德我的印度
偶然在一個晴日的黃昏,宇宙破了
在那些盜賊們焚燒的礁石上
我啊我看到海面上忽然熠亮
艾爾莎的眼睛艾爾莎的眼睛艾爾莎的眼睛
03

【英國】
路易斯 · 麥克尼斯
路易斯·麥克尼斯(Louis MacNeice,1907-1963),英國著名現(xiàn)代抒情詩人 ,生于北愛爾蘭,在大學教過書,后在英國廣播公司任職 。麥克尼斯有過數(shù)段婚姻,1963年為廣播劇搜集音效,在荒原上困于暴風雨,后染病而亡。
愛情靜靜地懸著
裘小龍 譯
愛情宛如水晶一樣靜靜地懸在床頭,
充溢著這寬敞的房間的角落。
黎明的帆桁掠過了,她依然睡著,顯現(xiàn)出
映在紅木臺鏡中的花朵。
哦我的愛,只要我能
延長激情之后這一寧靜的時刻,
不是定量配給幸福,而是把這扇門永遠
向世界關著,把它自己的世界關在其中。
但清晨的浪花苦惱于汩汩作響的分秒,
書籍的名字清晰地來到了書架上,
理性挖掘著責任,于是你就會一驚
醒來,開始繼續(xù)你自己勞碌的生活。
第一輛列車馳過,窗子一陣陣呻吟
種種聲音將會施加威嚇,你的嗓音變成
其中合拍的一面鼓,昨夜整整一夜
它像樹液,在一株饑餓的軀干中撫摸下來,
維護著一夜真正的自我。
04

【烏拉圭】
德爾米拉·阿古絲蒂妮
德爾米拉·阿古絲蒂妮(Delmira Agustini 1886-1914),烏拉圭著名女詩人,出身富裕家庭,因文學創(chuàng)作與家庭生活產生沖突,離婚后遭到丈夫的謀害,丈夫自殺身亡,她也因此去世,只留下一本詩集和一本書信集。她的詩歌質樸又深沉,跳躍著對愛情的渴望。
來自遠方
吳笛 譯
我聽著時間在慢速的行進中
無情地、有節(jié)奏地一秒秒地消耗……
唉!每當你到了遠方,我總是哭泣,
聽到你的腳步,夢中我也要微笑。
我知道你會回來,另一個黎明將會
在我昏暗的地平線上陰沉地皺著眉。
你的銀鈴般的笑聲將在這荒野上回蕩,
就像那遠方的清澈的河水。
曾有一日,我們在路上悲哀地相聚,
我沒有更重要的東西向你奉獻,
只把我的命運放進你蒼白的手掌!
我的靈魂與你的靈魂面面相覷,
猶如大海對著藍空;在兩者之間,
飛過了風暴與時間、生活與死亡。
05

【西班牙】
艾萊娜·馬丁·碧瓦爾蒂
艾萊娜·馬丁·碧瓦爾蒂(Elena Martin Vivaldi , 1907-1998)是西班牙的南方名城格林納達最受尊敬的詩人,1996年秋天,格林納達大學圖書館為她舉辦了生平作品展。
充分
趙振江 譯
——“這愛的鮮紅的血蔑視我的雙唇……”
J.R.希梅內斯
今天我的血是愛情
雨水將我的肌體
無花的土地攪動。
我聽到茁壯的種子萌生
在靈魂與空氣柔軟的田壟。
一雙手伸向我,
在健壯的手指間
拿著慷慨愛情的潔白的玫瑰。
我用走向大海的腳步
在蒺藜中描繪著迷人的路。
面對這自由而又狂熱地
迸發(fā)的愛情,我該怎么辦?
我感到它的根肆無忌憚
在從底部上升,沖破,打開
囚禁它的處女冰冷的柵欄。
這激情,這無限的沖動,
這興奮地向我舉起的枝條,
這秋天的花朵——潔白的茉莉,
我將它放在哪里?
風讓我將它置于何地?
我要將這美妙的瘋狂
掛在樹梢上;
我要讓它的精華
在松枝上流淌;
今晚我讓它升到星星上,
像一道血光
將無限的天空照亮。
06

【日本】
高村光太郎
高村光太郎(Takamura Kotaro,1883--1956),日本詩人和雕塑家。其父高村光云是明治時期的著名雕刻家。1906年赴美國學雕塑,后到倫敦和巴黎深造。1909年回國后參加唯美主義文學團體。1911年認識長沼智惠子并相戀,詩風大變,出版了代表作詩集《路程》(1914)。戰(zhàn)后長期隱居,寫出詩集《典型》(1950)。智惠子于1932年患精神分裂癥至1938年去世,光太郎始終關懷備至,出版詩集《智惠子抄》。
元素智惠子
任溶溶 譯
智惠子已經還原為元素。
什么靈魂不滅,這一套從來就不合我的意。
不過智惠子的確存在著,
她就存在于我的肉體里。
智惠子和我合在一道,
在我的細胞中把磷火燃起。
她和我一同嬉戲,
有時碰我一下,
使我不致成為老朽的餌食。
精神是肉體的別名,
存在于我肉體內的智惠子
是我精神的北極地。
智惠子是正確無誤的裁判人,
她在我的體內酣睡時,我錯了,
聽到她的聲音時,我就對。
智惠子興高采烈地飛著,
在我整個身心之間盤旋不息。
智惠子這元素至今仍在我體內存在,
對著我笑瞇瞇。
07

【加拿大】
加斯東·米隆
加斯東·米?。℅aston Miron,1928-1996),當代魁北克最重要的詩人之一、加拿大六角形出版社創(chuàng)始人。米隆的詩風獨特,具有一種極強的人格力量,賦予魁北克詩歌傳統(tǒng)以一種反映現(xiàn)實的史詩般的追求。
向愛走去(節(jié)選)
紀方 譯
我愛
我愛
你向前走去
我的狂喜
畏寒懼冷,赤腳走在白霜之上
穿過松雪草緩慢的時間
在那夏日的灘頭沙地
鸻的鳴叫落雨般地灑下悠長的火花
如世間的口琴,這時你走過來
將你冷杉般溫涼的身軀送入我的蕩槳的手臂
我們躺下,散發(fā)出火災后的光
蕩著微風卷邊的豐收浪船
大地用愛填裝著你的身體
可是你愛我而且如果你愛我
那么故土的寒冷會從肺中散溢
血液流轉啊,在那碩大的圓谷中
我知道所有的愛
最終都會變成夷平的花園
我將會成什么樣無關緊要只要我始終是
惟一呼叫你名字的人
我走向你
我躊姍地走向你
我為你而死直至通體蒼白失血
緩慢地我順著旗桿倒下
我向你走去,我瞞珊地向你走去,我飲著
缺乏生活意義的酒
邁著零亂的步子走在街上不知南北
迎著沒頭沒尾的風的拍擊
我無臉面對愛情
我無臉面對任何事物
有時我坐下自怨自艾
我張開雙臂擁抱睡眠
我的身體是愛情抽搐的最后一張網
用我的手指勾起忘卻的記憶線頭
我等不到明天我渴望你
我不等世界的末日而等你
從生命的虛幻的光環(huán)中我漸漸地游離
08

【美國】
羅伯特·勃萊
羅伯特·勃萊(Robert Bly,1926- ),美國六、七十年代“新超現(xiàn)實主義”的主要推動者和代表性詩人。他力圖擺脫理性和學院派傳統(tǒng)的鉗制,通過引進中國古典詩、拉美詩歌和歐洲超現(xiàn)實主義詩歌而給美國詩壇帶來新的活力。羅伯特·勃萊戰(zhàn)后隱居在明尼蘇達州的一個農場,第一位妻子是小說家卡羅爾·布萊,兩人育有四個孩子,1979年兩人離婚,羅伯特·勃萊與露絲·安塞爾結婚。
聽科隆音樂會
董繼平 譯
在我們熱切地相愛后,
我們在晚冬里聽見音符
一齊滾落下來,我們還聽見
冰塊從嫩枝末梢墜落。
音符移動時,它們放棄了多少東西。
它們是未食過的食物,未享受過的
舒適,未說過的謊言。
音樂是我對你的注意。
當那音樂再次降臨,
白日的晚些時候,我看見你含著淚。
為了不讓別人看見
我看見你把頭轉向一邊。
當男人和女人結合到一起,
他們得放棄多少東西!鷦鷯
構筑它們想象穿織和琴弦終止的
巢穴,動物們
每一年都放棄它們所有的財富。
男人與女人留下的是什么?
比鷦鷯更辛苦地工作,他們
不得不放棄對完美的渴望。
內心的巢穴不是由本能構筑而成
永遠也不會很圓,
每只鳥都不得不進入由其他
不完美的鳥構筑成的巢穴。
09

【捷克】
弗拉迪米爾·霍朗
弗拉迪米爾·霍朗(Vladirmir Holan,1905-1980),捷克著名詩人。他性孤僻,好離群索居,只與少數(shù)親密朋友交往。自1948年起居住在布拉格的康巴島上,過著隱士般的生活,潛心詩歌創(chuàng)作,直到去世。他的詩多探索生死、存在、愛情、時間等。
戀歌
楊樂云 譯
在意志的地平線上,我要
扭轉你的目光,去注視
空靈的畫面于群山之中,
那里的濃陰會使你步履輕松。
我要撲火你腳上的光彩在山巖上,
讓你的足音在深淵悄然入夢,
我將收下你,像收下我的一個丟失,
仿佛我想擁有世上的一切。
當你的眼瞼發(fā)暗,也許是因為困乏,
我將點燃雙手
把你奉獻,像獻出我的一個發(fā)現(xiàn),
仿佛上帝正一無所有。
10

【以色列】
阿吉·米斯郝爾
阿吉·米斯郝爾(Agi Mishol,1947- ),生于匈牙利,父母為大屠殺的幸存者。她4歲隨全家來到以色列。曾在耶路撒冷希伯來大學攻讀希伯來文學,在幾所大學教授過創(chuàng)意寫作課程。
告白
高興 譯
我比看上去要麻木百倍。
如此眾多的面孔中,我忘記了
自己的面孔,用那個瞬間發(fā)明的
所有贗品塞滿空白。
但我又寫下了這些,
仿佛那遣詞造句的鵝毛筆中就有赦免,
仿佛頭腦真能在幽暗的迷宮中
理清萬事萬物。
而我最最信賴他——
這座高傲的燈塔在我身上忽隱忽現(xiàn)
將自負的光投向我那些
啟航去黑暗中探索的英勇的船只。
正是因他我才克制住自己,
不讓一個孩童憤怒的后背轉向生活,
那孩子敞開而且(噢,那個瞬間)落入
放聲叫喝的胸懷。
yzjshikan



開 卷
詩 潮
譯 介
推 薦
百 家
藝 事
圓 桌
詩 萃
詩 訊
|