贈衛(wèi)八處士杜甫 人生不相見,動如參與商。 今夕復(fù)何夕,共此燈燭光。 少壯能幾時,鬢發(fā)各已蒼。 訪舊半為鬼,驚呼熱中腸。 焉知二十載,重上君子堂。 昔別君未婚,兒女忽成行。 怡然敬父執(zhí),問我來何方。 問答乃未已,兒女羅酒漿。 夜雨剪春韭,新炊間黃粱。 主稱會面難,一舉累十觴。 十觴亦不醉,感子故意長。 明日隔山岳,世事兩茫茫。 杜甫 賞析這首詩是詩人在戰(zhàn)亂的年代、奔波的旅途中,見到隱居的老朋友衛(wèi)八處士時,有感而發(fā)。全篇娓娓道來,讀來有人事艱難、世事茫茫之感,卻也正因為如此,更襯托出了老友久別重逢的情真意長、直入人心。 文章起筆興嘆:人生難相見,就像天上的參、商二星,一星出時一星已落。我不敢相信現(xiàn)在的時光,燭光下,你我把手言歡。 憶及往昔少年郎,轉(zhuǎn)眼已是兩鬢蒼蒼;問詢間驚聞親友故舊很多已經(jīng)逝去,乍聞噩耗,痛斷衷腸。 逝者已矣,生者自珍。二十年后,老友你德配君子,古道熱腸;兒女成行,生活安康。你話著家常,一喝就是數(shù)十杯;我就著你冒夜雨新剪來的春韭和摻著黃米的米飯,十杯也不覺得醉。 酒酣之際,你一言,我一語,說著難相見,說著世道艱,突然說到了明天的離別,大家都停住了杯,說不出話來了。最后兩句,呼應(yīng)首句,人生世事多蹉跎,總是如天上的星辰般遙不可及,又如山岳般不可逾越,唯有兩茫茫。 晚年杜甫,漂泊輾轉(zhuǎn),一度困居草堂,最后逝于江上,還是沒逃過浮萍般飄零的命運(yùn)。只是想來,這一段尋遇故友的溫馨經(jīng)歷,多少能給偉大的“詩圣”些許慰藉吧。 杜甫草堂 |
|