日韩黑丝制服一区视频播放|日韩欧美人妻丝袜视频在线观看|九九影院一级蜜桃|亚洲中文在线导航|青草草视频在线观看|婷婷五月色伊人网站|日本一区二区在线|国产AV一二三四区毛片|正在播放久草视频|亚洲色图精品一区

分享

89%的人只知道她是作家,卻不知道她還是翻譯家

 昵稱47878830 2018-01-04

在遇到她以前,我從未想過(guò)結(jié)婚的事。 和她在一起這么多年,從未后悔過(guò)娶她做妻子。  也從未想過(guò)娶別的女人。--錢鐘書

我相信大家已經(jīng)猜出來(lái),配得上錢鐘書先生這么高評(píng)價(jià)的女人是誰(shuí),沒(méi)錯(cuò),她就是中國(guó)著名女作家,錢鐘書的夫人-楊絳先生。

我們都知道楊絳先生是中國(guó)著名的作家,可是,她還有另外一種身份-翻譯家。
20
世紀(jì)40年代末期,楊絳的興趣轉(zhuǎn)向了翻譯。1948年,商務(wù)印書館出版了楊絳翻譯的《1939年以來(lái)英國(guó)的散文作品》,成為楊絳最早期的翻譯作品。她的翻譯代表作為《堂吉訶德》,于1961年開始翻譯。當(dāng)時(shí),楊絳開始自學(xué)西班牙語(yǔ),并通讀了當(dāng)時(shí)影響比較大的西班牙文學(xué)史以及《堂吉訶德》的一些研究成果。之后,她開始翻譯這本著作。1978年,人民文學(xué)出版社出版了楊絳譯的《堂吉訶德》,這是中國(guó)直接從西班牙語(yǔ)翻譯的第一個(gè)譯本。

由于自身的創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn),楊絳的譯文非常注意讀者對(duì)作品的接受度,逐漸形成了自己的翻譯風(fēng)格。

而且,她認(rèn)為,讀者對(duì)譯本的要求,不僅是要看到原作的本來(lái)面貌,他們更希望譯文與本國(guó)語(yǔ)言差別不要太大。因此,楊絳的譯文幽默詼諧,十分注重描摹細(xì)節(jié)。

她曾經(jīng)舉出了《堂吉訶德》中一句話的三種譯法。

第一種譯法:杜爾西內(nèi)婭在這個(gè)世界上會(huì)更幸福更有名,因?yàn)樵艿侥姆Q贊比了世界上最雄辯者所能給她的一切稱贊。

第二種譯法:您對(duì)杜爾西內(nèi)婭的稱贊,蓋過(guò)了旁人對(duì)她的稱贊,能為她造福揚(yáng)名。

第三種譯法:杜爾西內(nèi)婭有您的稱贊,就會(huì)增添了幸福和名望;別人怎么樣兒極口贊譽(yù),也抵不過(guò)您這幾句話的分量。

楊絳認(rèn)為,第一種翻譯按原文直譯,語(yǔ)序和標(biāo)點(diǎn)都嚴(yán)格遵循原文,但不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。

第二種譯法雖然將長(zhǎng)句斷開,并且顛倒次序,但并沒(méi)有準(zhǔn)確表達(dá)原文意思。

只有第三種譯法,彌補(bǔ)了前兩者的缺陷。雖然也不是完全忠于原文順序,但最忠實(shí)原義,且通順暢達(dá)??梢?,借鑒了自己的創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn),楊絳的翻譯更游刃有余,譯文充滿了人文色彩。

從這三種譯法中,我們不難看出楊絳女士對(duì)翻譯的態(tài)度:“信”,“達(dá)”,“雅”。

知行翻譯小編認(rèn)為這應(yīng)該是所有翻譯者的態(tài)度。

    本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購(gòu)買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評(píng)論

    發(fā)表

    請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

    類似文章 更多