在遇到她以前,我從未想過(guò)結(jié)婚的事。 和她在一起這么多年,從未后悔過(guò)娶她做妻子。 也從未想過(guò)娶別的女人。--錢鐘書 我相信大家已經(jīng)猜出來(lái),配得上錢鐘書先生這么高評(píng)價(jià)的女人是誰(shuí),沒(méi)錯(cuò),她就是中國(guó)著名女作家,錢鐘書的夫人-楊絳先生。 我們都知道楊絳先生是中國(guó)著名的作家,可是,她還有另外一種身份-翻譯家。 由于自身的創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn),楊絳的譯文非常注意讀者對(duì)作品的接受度,逐漸形成了自己的翻譯風(fēng)格。 而且,她認(rèn)為,讀者對(duì)譯本的要求,不僅是要看到原作的本來(lái)面貌,他們更希望譯文與本國(guó)語(yǔ)言差別不要太大。因此,楊絳的譯文幽默詼諧,十分注重描摹細(xì)節(jié)。 她曾經(jīng)舉出了《堂吉訶德》中一句話的三種譯法。 第一種譯法:杜爾西內(nèi)婭在這個(gè)世界上會(huì)更幸福更有名,因?yàn)樵艿侥姆Q贊比了世界上最雄辯者所能給她的一切稱贊。 第二種譯法:您對(duì)杜爾西內(nèi)婭的稱贊,蓋過(guò)了旁人對(duì)她的稱贊,能為她造福揚(yáng)名。 第三種譯法:杜爾西內(nèi)婭有您的稱贊,就會(huì)增添了幸福和名望;別人怎么樣兒極口贊譽(yù),也抵不過(guò)您這幾句話的分量。 楊絳認(rèn)為,第一種翻譯按原文直譯,語(yǔ)序和標(biāo)點(diǎn)都嚴(yán)格遵循原文,但不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。 第二種譯法雖然將長(zhǎng)句斷開,并且顛倒次序,但并沒(méi)有準(zhǔn)確表達(dá)原文意思。 只有第三種譯法,彌補(bǔ)了前兩者的缺陷。雖然也不是完全忠于原文順序,但最忠實(shí)原義,且通順暢達(dá)??梢?,借鑒了自己的創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn),楊絳的翻譯更游刃有余,譯文充滿了人文色彩。 從這三種譯法中,我們不難看出楊絳女士對(duì)翻譯的態(tài)度:“信”,“達(dá)”,“雅”。 知行翻譯小編認(rèn)為這應(yīng)該是所有翻譯者的態(tài)度。 |
|
來(lái)自: 昵稱47878830 > 《待分類》