如何翻譯“方言”這個(gè)詞?
司 佳*
能否用 dialect 來對譯漢語中“方言”這個(gè)概念?美國賓夕法尼亞大學(xué)的梅維恒(Victor H. Mair)教授于1991年發(fā)表的 What Is a Chinese“Dialect / Topolect”? 一文中[1] 認(rèn)為如果按照現(xiàn)在通行的一般觀點(diǎn),即用英語中的 dialect 來指稱漢語中的七大“方言”的話,漢藏語系中的層級(jí)劃分就會(huì)出現(xiàn)一些問題。請看下面的對照:
印歐語系 漢藏語系
日耳曼語族 …… 漢語 ……
英語 荷蘭語 德語 …… 官話 吳 粵 贛 湘 客家 閩
dialect:波士頓、多倫多、 上海話、蘇州話 長沙話、雙峰話
德克薩斯、墨爾本、劍橋
將這兩大語系中的語族和語支的劃分聯(lián)系起來看,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)漢語的七大“方言”的地位等同于歐美一些國家的通用語言。而英語中的 dialect 一詞表示的恰恰是這些國家語言中的地方方言,這就與漢語中的“方言”所表示的內(nèi)涵有所分異。比如,英語的dialects 有波士頓、多倫多、德克薩斯、墨爾本、劍橋等;同樣,官話也可分北京話、南京話、山東話、四川話等,吳語有上海話和蘇州話的不同,湘語有長沙、雙峰等方言。 這樣的話,一般我們稱作“吳方言”、“粵方言”的“方言”概念顯然不是英語中的波士頓、多倫多、德克薩斯等 dialects 這一概念了。
這種不當(dāng)譯法的原因可以從漢語中“方言”一詞的來源中找尋:
一、現(xiàn)代漢語中的“方言”是一個(gè)“舊詞新義”的新詞?!胺窖浴倍肿钤缈缮纤莸綋P(yáng)雄的《方言》一書。揚(yáng)雄在書中記載了漢時(shí)各種事物名稱的地域通行范圍以及同一事物在各地的不同稱呼,而這種“方言”的概念卻不是指“某一種語言內(nèi)部以詞匯、習(xí)慣用語、發(fā)音方法等的不同而再次區(qū)分出的兩種或兩種以上的通用語言”,所以也不是英語中的 dialect 的意思。
二、“方言”在中國歷史上常用作稱呼除漢語以外的其他地方的語言。朝鮮語、蒙古語、滿語、越南語、日本語等亦被清廷官員稱作“方言”,并編入到詞匯對照書中。更有晚清學(xué)者將西方語言視作“方言”。[2] 這不僅不是英語中 dialect 的意思,還跨出了漢藏語系的范圍。
漢語的“方言”一詞被誤譯作 dialect 導(dǎo)致西方對“漢語”本身的誤解更趨嚴(yán)重。1985年牛津出版的一本語言學(xué)專門字典的作者在書中提醒人們應(yīng)注意漢語中 language 和 dialect 兩個(gè)概念的關(guān)系:“一般認(rèn)為當(dāng)人們不能相互理解對方所說的話時(shí),他們在說兩種不同的語言(language)。但漢語中很多所謂的‘方言’(so-called dialect)在口語形式(spoken form)上是不能互通的,但卻使用同一種書面語(written language),這就是為什么人們稱它們?yōu)椤疂h語方言’(dialects of Chinese)的主要原因了。”[3] 這本字典的作者其實(shí)已經(jīng)注意到了一些問題,因而在dialect 前添加了‘so-called’(所謂)一詞。但對于“現(xiàn)代漢語方言乃使用同一種書面語”這一判斷梅教授持不同意見:“就我看到的一些材料足可以證明,現(xiàn)代漢語七大方言中的大部分在音系、詞素、正字法、語法上分歧甚大,以致操某種方言的人對其它方言的書面語并不能讀得通?!标P(guān)于這點(diǎn)他還特別指出,中國現(xiàn)行的書面語是一種“標(biāo)準(zhǔn)語”(Standard Language),各個(gè)方言區(qū)的人如果要學(xué)習(xí)讀寫這種“標(biāo)準(zhǔn)語”,必需與他們各自所操的本土話分開。當(dāng)然他們也可以用各自的本土話的發(fā)音來念“標(biāo)準(zhǔn)語”,但這并不等同于他們平時(shí)所說的方言的一整套詞匯和語法。
因而有必要用一個(gè)合適的英語詞來對應(yīng)現(xiàn)代漢語中“七大方言”的“方言”概念。1984年,美國的德范克(John DeFrancis)教授在其一本漢學(xué)著作[4] 中發(fā)明了用 regionalect 一詞對譯漢語的“方言”一詞,即英語中指“區(qū)域”、“地方”的 region 一詞與-lect 的組合。梅教授在其1991年發(fā)表的這篇論文中則建議用希臘詞根topo-與-lect 組成 topolect 一詞。這個(gè)詞的含義就是“某一個(gè)地方的語言”(language or speech form of a place)。這個(gè)“地方”可大可小,具有相對的靈活性。這個(gè)地方的語言可分為一系列具有相似于“dialect”特征的次一級(jí)語言。比如官話是一種 topolect,有北京話和南京話之別,這兩者便是 dialect 的關(guān)系,與官話相并行的有客家、閩、吳、粵、湘、贛等 topolect(方言)。有意思的是,在1996年初版的由德范克先生主編的《ABC 漢英詞典》[5] 中,也改而使用梅維恒先生建議的 topolect 這個(gè)詞了。
Topolect一詞在2000年出版的第四版美語字典 The American Heritage Dictionary of the English Language (fourth edition) 中已有收錄。梅維恒先生認(rèn)為這是他多年來從事漢語研究的一項(xiàng)成績。 □
* 司佳先生,美國賓夕法尼亞大學(xué)亞洲及中東研究系。
[1]. 論文全名為What Is a Chinese “Dialect / Topolect”? Reflection on Some Key Sino-English Linguistic Terms, 載于 Sino-Platonic Papers (29, 1991), Department of Asian and Middle Eastern Studies, University of Pennsyvania.
[2]. 孫讓(1848-1908),《周禮正義》。臺(tái)北:1970年重印本。
[3]. Crystal, David. A Dictionary of Linguistics and Phonetics. Oxford: Basil Blackwell in association with André Deutsch, 1985.
[4]. DeFrancis, John. The Chinese Language: Fact and Fantasy. Honolulu: University of Hawaii Press, 1984.
[5]. DeFrancis, John ed. ABC Chinese-English Dictionary. Honolulu: University of Hawaii Press, 1996.
原文:http://resources.edb.gov.hk/~chinjour/no70/70_15.htm