日韩黑丝制服一区视频播放|日韩欧美人妻丝袜视频在线观看|九九影院一级蜜桃|亚洲中文在线导航|青草草视频在线观看|婷婷五月色伊人网站|日本一区二区在线|国产AV一二三四区毛片|正在播放久草视频|亚洲色图精品一区

分享

“炭”與“碳”剪不斷理還亂的愛恨情仇!炭素行業(yè)老司機請進!

 Moia藏經(jīng)閣 2017-09-17

在炭素文獻中,目前,帶石旁的“碳”與不帶石旁的“炭”常常混用,不加區(qū)別。如炭素、炭黑、炭石墨材料、炭素廠等等,這兩個字常??梢曰Q。這種混用狀態(tài),有時會導(dǎo)致語意模糊,甚至混亂。如“??由此制得的碳,含硫較高,含碳較低?!边@句話中,前一個“碳”指的是炭素材料,后一個“碳”指的是碳元素。對炭素比較熟悉的同志,這個意思一看就明白,但對一個具有一般化學(xué)知識而對炭素材料很陌生的人來說,就覺得難以理解。這句話中的兩個“碳”因為是同一個字,如果理解為同一的實體,即都理解為碳元素或都理解為炭素材料,那么,從化學(xué)的角度來看,這句話是不通的。又如“碳橋”一詞,既可指有機化學(xué)中兩個基團或原子團之間的碳鏈,又可指焦炭骨料之間的黏結(jié)劑炭,常易誤解?!疤俊迸c“碳”這兩個字,有什么區(qū)別,應(yīng)當(dāng)如何使用,近年來引起了炭素學(xué)術(shù)界的注意;規(guī)劃設(shè)計院的同志提過這個問題,湖大陳蔚然教授[1]也提出過一些建議。在這里,打算首先把這兩個字的字源搞清楚,并對實際使用情況作一番調(diào)查,然后再討論如何區(qū)別和使用。



一、“炭”字的淵源和本義

“炭”是我國古已有之的一個字,見于古代字書、后漢許慎著《說文解字》中。《說文》(大徐本)上說:“炭,燒木余也?!碧烤褪菬舅嘀铮船F(xiàn)在的木炭。《說文》的另一種版本(小徐本)中則稱:“炭,燒木未灰也?!碧烤褪菬径椿一?,說得更為科學(xué)準(zhǔn)確?!吨芏Y、月令》上也說:“草木黃落,乃伐薪為炭”,即到了秋天,把樹木砍伐下來燒成炭。這句話也是一個佐證。唐代著名詩人白居易的名篇《賣炭翁》的第一句:“賣炭翁,伐薪燒炭南山中”明白指出炭是由薪材燒成的。古代還有一個與炭相近的字“ ”(音chi)表示一捆木炭,此字含義極窄、現(xiàn)已廢。

我國古代,炭就是木炭,無可置疑。這個字,后來又孳生了很多轉(zhuǎn)義,如“炭,火也”(《玉篇》);“炭,墨也”(《孟子》,公孫丑上,注);漢代還有以炭為姓的人(《西京雜記》)等等。但最為重要的一個轉(zhuǎn)義是,炭也指煤炭,如《正字通》:“炭、石炭,今西北所燒之煤。”現(xiàn)在日本人仍把煤叫做石炭,發(fā)音也和漢語基本相同,這顯然是古漢語的遺跡。自古以來,炭是一個常用的字,出現(xiàn)了很多有關(guān)的名詞、成語和典故,如“炭婦羞”、“抱炭希涼”、“吞炭為啞”、“握炭流湯”、“生靈涂炭”、“炭場”、“炭皮”等等。白居易的名作《賣炭翁》,更是家喻戶曉,在短短的一百多字的詩歌中,一共用了七個炭字。炭字出現(xiàn)頻率之高,令人驚異。由此可見,不管是天然的炭,還是人造的炭,在我國一直是用不帶石旁的炭來命名的,這種用法,至少已有2000年的歷史。目前,我國擁有500萬職工的煤炭部、一直用這個炭字,用煤煉成的焦,也一直叫“焦炭”,也用這個炭字,絕不加石旁。有的同志認(rèn)為,帶石旁的‘碳’,像石頭一樣是指天然生成的、從地下開采出來的炭質(zhì)物質(zhì)。過去我也相信這一說法。這顯然是一種望文生義的誤解。

前清光緒二年(1876)在上海開辦的格致書院是我國第一所工科大學(xué)。該院在成立之初,即創(chuàng)辦木刻線裝、用文言撰寫的《格致匯編》月刊。該刊四年后停刊,停刊八年之后又復(fù)刊,改為季刊。這恐怕是我國介紹西方科學(xué)技術(shù)的最早的一份期刊?!陡裰聟R編》第四卷第十一期(光緒七年、1881)、第一及第二頁上,在連載的《格致釋器》欄內(nèi),有幾段關(guān)于炭素材料的記載,并附圖多幅,現(xiàn)摘錄一段如下:

“作鍋代炭,一種為镕化物質(zhì)之用:作鍋之料,以木炭細粉十分,米粉半分,水八分,先將米粉在水內(nèi)沸之成漿,次加炭粉成膏。二種為礦內(nèi)提出金、銀、鉛等用鍋料,以木炭細粉九分,水略八分,次加硼砂與鈉養(yǎng)炭養(yǎng)二化之,再加米粉成漿,后添炭粉成膏。造鍋法,以模壓成之?!?/span>

上文中所說的“鍋”即現(xiàn)在的炭質(zhì)坩鍋,“鈉養(yǎng)炭養(yǎng)二”即碳酸鈉。同一頁上還附有“炭鍋”和壓制炭鍋的模型的圖(原文七O九圖及七O六圖),另外在有一幅圖(七一一圖),圖形為一空心的厚壁圓柱,正文中對這一圖的說明為: “為作圓柱形炭塊之模,以黃楊木為之?!?/span>

原文對七O九圖的說明為:“為吹火筒工內(nèi),化分求數(shù)所需之小炭鍋”。此處“吹火筒工”即現(xiàn)在的爐前化驗工,“化分求數(shù)”即現(xiàn)在的定量化學(xué)分析。在以上所引文字中出現(xiàn)的“木炭”、“炭粉”、“炭鍋”、“炭塊”等,正是現(xiàn)在一部分炭素材料的原始芻形。值得注意、所有炭字都沒有加石旁。

從以上的論述,可以肯定的說:從古自今,直到帶石旁的“碳”出現(xiàn)之前,我國一直用不帶石旁的“炭”來作為炭素材料的名稱。



二、“碳”字的淵源和本義

至于帶石旁的“碳”,這個字,《說文》上沒有,號稱收字最全的《康熙字典》上沒有,近代編輯的比《康熙字典》收字還更多的《中華大字典》上也沒有?!吨腥A大字典》成書于1915年,在辛亥革命之后。1983年才出齊的、收集古詞語相當(dāng)完備的《辭源》增補本上仍然沒有??梢詳喽?,“碳”是一個近代新造的字,造字的時間,或者更確切的說,流行的時間,可能不會早于本世紀(jì)二十年代。一個字,流行之后,才能為字書所收集。有人認(rèn)為:帶石旁的“碳”是正字,不帶石旁的“炭”是由正字“碳”簡化而來。這種說法,過去我也認(rèn)為不無道理,實則大謬不然。不帶石旁的“炭”才是從我們老祖宗那里沿用下來的正字,“碳”不過是再加以繁化而已。

為什么要加以繁化呢?看來正如魯迅先生所說,這是近代“化學(xué)倉頡”的杰作。魯迅是反對亂造新字的,特別是化學(xué)上新造的字,把亂造新字的人貶之為“化學(xué)倉頡”。倉頡亦作蒼頡,相傳是黃帝的史官,認(rèn)為是漢字最初的創(chuàng)造者。所以現(xiàn)在計算機用的漢字庫,常以倉頡命名。魯迅[2]在1925年寫的一篇文章中說:“咱們學(xué)化學(xué),在書上很看見許多‘金’旁和非‘金’旁的古怪宇,據(jù)說是原質(zhì)名目。(即元素的名稱——引注)”

“、錫、錯、矽(即現(xiàn)在的銫、鍶、錫、鈰、硅——引注)連化學(xué)先生也講得很費力。??現(xiàn)在漸漸譯起有機化學(xué)來,因此這類怪字就更多了,也更難了。??中國的化學(xué)家多能兼做新倉頡。”

帶石旁的“碳”,顯然是在翻譯化學(xué)元素周期表上第六號元素時,由化學(xué)家杜撰的一個新字

“碳”這個字,究竟是什么時候由化學(xué)倉頡創(chuàng)造出來的呢?我國翻譯西方近代化學(xué)著作,始自徐壽。徐壽(1818—1884),字雪村,江蘇無錫人,是中國近代化學(xué)的先驅(qū)和杰出的開拓者。他和英人傅蘭雅(John Fryer,1839—1928)合作,介紹和翻譯了:《化學(xué)鑒原》六卷(1871年刊行)、《化學(xué)鑒原續(xù)編》二十四卷(1874年刊行)、《化學(xué)鑒原補編》六卷(1879年刊行)、《化學(xué)分原》八卷(1872年刊行)、《化學(xué)考質(zhì)》八卷(1883年刊行)、《化學(xué)求數(shù)》十六卷(1883年刊行)、《物體遇熱改易記》十卷(1899年刊行)、《法律醫(yī)學(xué)》二十六卷(1899年刊行)等等。其中最早譯出的《化學(xué)鑒原》(Wells’Principle and Applicatons ofChemistry)的原文是1858年在紐約和芝加哥出版[15]。十三年后,由徐壽和傅蘭雅在江南制造局翻譯館譯出。這本書對我國化學(xué)界影響很大,三十年后出版的《東西學(xué)書緣》還稱之為善本。這是我們系統(tǒng)地介紹西方近代化學(xué)的最早的一本書。在江南制造局開譯《化學(xué)鑒原》的同時,廣州博濟醫(yī)院的美國醫(yī)師嘉約翰(Kerr John Gla)和中國學(xué)者何了然也合譯此書,名為《化學(xué)初階》共四卷,同治九年(1870年)刊行,內(nèi)容較《化學(xué)鑒原)略簡,但早一年刊出。當(dāng)時已知64種元素,元素的名稱,《鑒原》和《初階》的譯法大體相同。金屬元素都加金旁,如鋇、錳、鎂、鋰等,至今沿用。但非金屬元素,并未都加石旁,如磷,兩書都譯為燐;硅,《初階》譯為“?!保惰b原》譯為“矽”;氫、氮、氧,《初階》譯為“輕”、“淡”、“養(yǎng)”,《鑒原》譯為“輕氣”“淡氣”、“養(yǎng)氣”。值得注意,對碳這個元素,兩書都譯為“炭”,都沒有加石旁,此時的“炭”字,相當(dāng)于現(xiàn)代英語中的carbon,身兼二任,既指炭材料,又指碳元素。非金屬元素加石旁,這一條造字規(guī)則,看來,在當(dāng)時尚未形成。

在本世紀(jì)二十年代末、三十年代初出版的詞書上開始出現(xiàn)帶石旁的“碳”宇,如1930年出版的《王云五大字典》[22]就收錄了這個字,指明其唯一意義是符號為C的元素。但就在這同一本字典所附的中英名詞對照表中,在carbon一字之下,只注明“炭質(zhì)”一義。所謂“炭質(zhì)”即“炭原質(zhì)”就是碳元素??梢姰?dāng)時,“碳”作為元素名稱的合法地位,尚未完全確立。

民國二十一年(1932年)十一月二十六日,前民國政府教育部公布了《化學(xué)命名原則》[3],其中第七條把歷來已通行的化學(xué)元素的訂名原則,加以總結(jié),說得很清楚: “元素之名,各以一牛表之,在平常狀況下為氣態(tài)者,從氣;為液態(tài)者,從水;金屬元素之為固態(tài)者,從金;非金屬元素之為固態(tài)者,從石?!蓖瑮l附元素表,把第6號元素第一次正式訂名為“碳”。確定這些原則,費了不少周折,看來比較慎重。從當(dāng)時國立編輯館的負責(zé)人陳可忠1933年為《化學(xué)命名原則》寫的序言上,可知其概略:

“化學(xué)之入中國,垂五十年,譯名時有變更。董其事者,在清季前后,有江南制造局及京師譯學(xué)館。民四,教育部頒布無機化學(xué)命名草案;民七,醫(yī)學(xué)名詞審查會,又有所擬議;其后科學(xué)名詞審查會,復(fù)審定無機有機各名詞;及大學(xué)院成立,組織科學(xué)名詞統(tǒng)一委員會,進行未久,而大學(xué)院改組。于是教育部編審處繼之,雖前后疊經(jīng)變革,要于化學(xué)名詞,仍未有所裁定也。去夏編譯館成立,即擬厘化學(xué)譯名;同時教育部召集化學(xué)討論會,亦以審查名詞之貴付本館, 有化學(xué)名詞審查委員會之設(shè),由教育部及本館合聘鄭貞文等七人為委員,以鄭貞文君主其事。根據(jù)化學(xué)討論會議決之化學(xué)定名原則,奉以歷來各家草案及論著,并此次大會各專家提案及意見,悉心整理,審慎取舍,復(fù)旁徵英、德、法、日各種化學(xué)書籍以期其完備,系統(tǒng)上一以日內(nèi)瓦議定之萬圓命名法則為依歸,并收集結(jié)構(gòu)已定之代表化合物二百余種,反復(fù)證驗,又經(jīng)鄭重審查,凡四易稿,始成斯帙”。

毫無疑問,帶石旁的“碳“宇,其正式誕生日期十分明確,是1932年11月26日,今年才滿53歲?!疤肌钡谋玖x,就其創(chuàng)造者的用意而言,只專指第6號化學(xué)元素,別無其他意義。1978年出版的《現(xiàn)代漢語詞典》[11],1977年出版的《辭海》[16],都充分肯定了這一點。在“碳”字條下,只指明是一種化學(xué)元素,別無其他意義。

三、混亂的根源

“炭”和“碳”的字源和含義,涇淚分明,十分清楚。相信比較細心的作者,一般都不會弄錯。很想在經(jīng)典作家的著作中找到使用這兩字的例證。搜索工作,相當(dāng)繁重。終于找到了一篇郭沫若[4]寫的文章,在同一篇文章中,同時使用了炭、碳兩字?,F(xiàn)在把有關(guān)部分摘引如下

“天然放射性碳(C14)分布于??一切含碳物質(zhì)中”

“黑彩所使用的顏料不可能是含炭素的物質(zhì)(如后來的墨)。因為含炭素的物質(zhì)一經(jīng)火燒便化成烏有了?!?/span>

引文中炭、碳兩宇下的圓點,為引者所加,以示注重。郭沫若不愧為具有豐富自然科學(xué)知識的文學(xué)家和歷史學(xué)家,他對炭、碳兩宇的用法,完全符合這兩個字的本來意義。

碳——化學(xué)元素,C。

炭——固體材料,C/H>10。

炭素材料的主要化學(xué)成分是碳,但還含有氫、氧、硫、甚至金屬等其他元素。其中氫這一元素,不管選用什么原料,在制造過程中熱處理的溫度,不管高到什么程度,也始終是不能完全除掉的。什么樣的物質(zhì)才叫炭素材料,對這一問題,國際炭素術(shù)語與表征委員會,曾經(jīng)有過較長時間的討論。E·Fitzer曾建議C/H原子比大于10的、以碳為主要成份的固體物質(zhì),才可以稱為炭素。這是一種簡單明了,而又相當(dāng)科學(xué)的方法,很有價值。當(dāng)然,“10”這個界限,還可以再斟酌。物料和元素,在概念上是截然不同的。正如郭沫若所說,作為一種物料的炭素,一燒就“化為烏有”了。但作為元素的碳,則是燒不掉的,只是存在的形式改變了,變成存在于氣態(tài)的二氧化碳之中??傊荚睾吞克夭牧喜皇且淮a事,不能混為一談,應(yīng)避免用同一個字來加以表述。

為什么在化學(xué)化工界,特別是在從事炭素材料的研究和生產(chǎn)的專業(yè)人員中反而弄混亂了呢,現(xiàn)在在這里略加分析。

一個相當(dāng)重要的原因,就是炭素界的國外同行,他們所用的詞匯,相當(dāng)混亂。通過粗心的移譯,就可能把這種混亂引了進來。試以英語為例,carbon一詞,在炭素行業(yè)的使用中,至少有下列三種含義:

1.碳,第六號化學(xué)元素。

用例:carbon dioxide二氧化碳

carbonchain碳鏈

carboncompound碳化合物

2.炭素、炭素材料的總稱

用例:Carbon Chemistry andPhysics炭素化學(xué)與物理學(xué)(叢書名)

The CarbonSociety of Japan日本炭素學(xué)會(正式譯名)

BiennialConference on Carbon炭素雙年會(定期舉行的國際會議)

Science ofcarbon materials炭素材料科學(xué)(大學(xué)中的一個專業(yè))

NipponCarbon Company日本炭素公司(正式譯名)

GreatLakes Carbon Corporation大湖炭素公司(美國公司名)

CarbonProducts Division,UCC炭素制品部(聯(lián)合碳化物公司)

3. 炭質(zhì)、炭質(zhì)材料、非石墨質(zhì)炭素材料

用例:Carbon and GraphiteHandbook炭和石墨手冊(書名)

Carbonmaterial炭質(zhì)材料(國際委員會[6],術(shù)語草案第23條)

carbonblack炭黑

這三種含義,在使用中常?;ハ嗷煜?,如上面舉出carbonmaterial一詞,有時指炭素材料的總稱,有時又單指炭質(zhì)材料;又如carbon bridge一詞,有時指有機化學(xué)中原子團與原子團之間的碳鏈,指的是“碳橋”,即碳原子所搭之橋;但有時又指炭素制品中焦炭骨料之間的黏結(jié)劑炭,則又應(yīng)為“炭橋”,即一種炭材料所成之橋。在這種情況下,如果一律譯為帶石旁的“碳XX”或“XX碳”,或一律譯為不帶石旁的,常常就把國外的混亂引進來了。在一份非常正式的譯文中,就把“炭質(zhì)材料”譯成了“碳材料”?!薄烟荚睾吞坎牧蟽煞N不同的概念,用同一個字來表述,必然會引起混亂。這點早已引起國際炭素術(shù)語與表征委員會的嚴(yán)重關(guān)注,曾建議把元素碳(carbon as an clement)與材料炭(carbon as asolid)加以嚴(yán)格區(qū)別。就已公布的術(shù)語草案來看,委員會想把這兩種含義加以區(qū)別的措施,卻不甚可取。在所提《術(shù)語草案》[6]的第一條及第23條的注釋中,一再提到:單獨使用“carbon'一字,不附加名詞或形容詞,應(yīng)只表示碳元素;單獨用這個字表示非石墨質(zhì)的炭質(zhì)材料,是不對的;此字可與名詞或形容詞組合在一起,用以表示某些特殊類型的炭素材料。這樣的界限,并不清楚,如primary carbon(伯碳)、radioactivecarbon(放射性碳)、terminal carbon(端碳)等很多與別的名詞和形容詞組合在一起的詞匯,仍然表示碳元素,不是炭素材料。又如:carbon/carboncombination”一詞,按照上述規(guī)定,也是既可以是“碳/碳化合”,也可以是“炭/炭復(fù)合”,元素與材料這兩層含義,難以分開,只能依據(jù)前后文和語言環(huán)境來加以判斷。這樣的規(guī)定,顯然還不足以解救目前用字上的困境,混亂仍將繼續(xù),對我們不能沒有影響。

第二個原因,可能是翻譯和使用時的疏忽。解放前,我國炭素工業(yè)可以說接近于空白,炭、碳兩字混用的情況,似不太顯著。如1936年增訂出版的《綜合英漢大辭典》[8]中carbon條下、炭、碳兩字的用法就很合乎規(guī)范。解放初期,由于發(fā)展速度很快,技術(shù)資料又大多譯自俄語;解放前會俄語的技術(shù)人員不多,只能按當(dāng)時的字典或詞匯進行翻譯。當(dāng)時俄漢科技詞匯的編輯,可能由于時間倉促,對有關(guān)炭素的詞條,未遑深究。這點不難從經(jīng)過整理,后來在1963年才出版的《俄漢化學(xué)化工詞匯》[5]中看出。

уголъная шётка 碳刷

уголёк 碳絲、碳絲的、細碳條

угпециковая 炭酸鋅

карбоиизапкя 碳化作用

карбоиизироватъ (動)碳化

以上幾條都是誤譯,石旁的加與不加,恰恰弄顛倒了。特別是“碳刷”和“碳化”這兩個詞的影響可能很大。值得注意的是,在其他語種的詞匯中,(如德漢、法漢)“炭刷”這個詞卻不加石旁。電炭行業(yè)以生產(chǎn)“碳刷”為主,又較早開展科研工作,所以在電炭行業(yè)和科研系統(tǒng),用帶石旁的“碳”作為炭材料的同義語,比較普遍。把煤炭轉(zhuǎn)化為焦炭的焦化工作者,雖然所用的原料和所得到的成品,都一直堅持用不加石旁的炭,但又把焦化過程叫作“碳化過程”,把進行焦化的爐室稱為“碳化室”,卻又都加了石旁。字典或詞匯弄錯了,再經(jīng)過照譯不誤的急就式譯作的傳播和使用者的疏忽,日積月累,習(xí)以為常,這種用法難免就視為當(dāng)然了。當(dāng)然,上述俄漢詞匯中,也有不少正確的譯名,如炭黑、炭絲、炭電極、炭化等,但由于已經(jīng)形成的在炭字上加石旁的習(xí)慣,在不少技術(shù)文獻中,這些詞匯又都通通加上了石旁。這恐怕是出自不查字典的技術(shù)人員之手了。所以除誤譯之外,技術(shù)人員的疏忽,當(dāng)然包括我自己在內(nèi),不能不是引起混亂的原因之一。以上是就解放初期影響較大的俄漢詞匯來說的。英漢、德漢、法漢等化學(xué)化工詞匯,也是正誤雜糅。但一般來說,錯的很少,正確部份占95%以上。這在下一節(jié)當(dāng)前使用情況的調(diào)查中再談。



造成我們目前碳、炭兩字用法混亂的原因,初步印象是:一、詞匯編輯者的錯誤,二、使用者的疏忽;或兩者互為因果,而逐漸形成的。再加上國外同行在用字上的混亂,使我們的混亂更有所加劇。

四、當(dāng)前使用情況的調(diào)查—— “貪石”現(xiàn)象的發(fā)現(xiàn)

從現(xiàn)在已出版的通用的英漢、俄漢、德漢、法漢等化學(xué)化工詞匯中,逐條進行檢查和統(tǒng)計的結(jié)果,十分令人高興,元素碳和材料炭,這兩個字互相用錯的情況,并不嚴(yán)重,即使是錯用情況較多的《俄漢詞匯》[5],在含有碳或炭字的條目中,用錯也只有約5%。具體情況,前面已作了介紹。現(xiàn)在來看一下收詞最多(120,000條),屢經(jīng)全國化學(xué)化工專家審訂、1984年才增訂出版的《英漢化學(xué)化工詞匯》第三版[3]中所收有關(guān)詞匯的情況。含有碳或炭字的詞條約250條,其中關(guān)于元素碳的條目,都用帶石旁的碳,沒有一條搞錯。關(guān)于材料炭的條目也絕大部份用了不帶石旁的炭,錯加了石旁的只有幾條。同一個詞,有時用了正確的“炭”字,有時卻又錯加了石旁,這種半正半錯的情況有四條。總的來說,搞錯了的條目,為數(shù)極少,只占有關(guān)條目的3%以下。這一情況,相當(dāng)令人鼓舞。碳炭兩字,在炭素行業(yè)雖然用得比較混亂,但從全國來看,使用這兩個字最多的化學(xué)化工界,除個別幾個詞語之外,可以說基本上堅持了這兩個字的正確用法。

《英漢化學(xué)化工詞匯》[9]第三版,1984

1. 正確使用材料炭一字的詞例

activatedcarbon活性炭 carbon contact炭精接頭

carbonsangulnarlus血炭 carbon electrode炭精電極

carbonanimalis動物炭 carbon gel炭黑凝膠

carbonlignius木質(zhì)炭 carbon lining炭質(zhì)內(nèi)襯

carbonblack炭黑 carbon paper炭紙(俗)

carbonbleach炭漂白 carbon powder炭末

carbonbrick炭磚 carbon residue炭渣

carbonbinders炭結(jié)合料 carbon white白炭黑

carbonblock炭精塊 carbon stick炭精棒

carbonburning燒炭 glassy carbon玻璃化炭黑

2. 在材料炭一字上誤加石旁,只找到幾例

carbonparticles碳粒子 carbon dust碳塵

carbonfiber碳纖維 carbon molecular sieve碳分子篩

carbonfilament碳燈絲

3. 同一個詞,有時用了正確的炭字,有時又誤加了石旁;只找到5例: glassy carbon玻璃化炭黑(正)

vitreouscarbon玻璃碳(誤)

carbonizationof wood木材炭化(正)

carbonizationprocess碳化過程(誤)

carbonburning燒炭(正)

carbonburning load碳燃燒負荷(誤)

carbonplate碳板,炭精板(前誤、后正)

carbonsteel碳鋼,炭素鋼(前正、后誤)

《英漢詞匯》中,沒有收“炭刷”一詞,令人感到遺憾。《德漢詞匯》[10]、《法漢詞匯》[11]中,也發(fā)現(xiàn)類似情況,搞錯的也極少。特別是把Konlenburste及charbon collecteur都分別正確地譯為“炭刷”,不像《俄漢詞匯》那樣,在“炭”字上誤加了石旁。這兩本詞匯,確有其高明之處。《辭?!穂16]所收“炭刷”一詞,寫法也正確。

從以上的調(diào)查統(tǒng)計中不難看出:我國化學(xué)化工界歷來重視炭、碳兩宇的區(qū)別,可以說一絲不茍。在《化工刊物編輯出版手冊》[17](1984)上列舉的科技期刊常見69條錯別字中,炭碳兩字就占了兩條,特別著重指出“炭素鋼”中的“炭”是錯字,應(yīng)加石旁,“活性碳”中的“碳”也是錯字,應(yīng)把石旁去掉。化學(xué)化工界對這兩個字的正確使用,十分重視,由此可見一斑。

“貪石”現(xiàn)象 這里有一條明顯的規(guī)律,我們稱之為“貪石”現(xiàn)象,即在俄、英、德、法等《詞匯》中,所有搞錯的情況,幾乎全是在少數(shù)表示材料的炭字上,誤加了石旁。這種現(xiàn)象,在炭素行業(yè)中比較顯著,如“碳塊”、“碳纖維”、“熱解碳”、“碳刷”、“碳電極”、“電碳”、“碳素”等等,常可以見到。所謂混亂,可以說幾乎全是由于“貪石”引起的。貪食有損于健康,何況吃的是石頭呢。從事化學(xué)化工的專業(yè)人員,在大學(xué)中對“碳”(carbon)這個字是很熱悉的,因為要學(xué)習(xí)很多關(guān)于碳的化合物的知識。在解放前或解放初期,在湖大的炭素專業(yè)成立之前,表示材料的炭字在化學(xué)教學(xué)中用得并不多,只有煤炭、木炭、焦炭、絲炭之類,就英語來說,其名稱分別為coal、charcal、coke、fusain,從字面上看,好象都與carbon無關(guān)。自然,對carbon這個字,不管它指的元素還是材料,就習(xí)慣地通通譯為“碳”,因而就把國外的混亂引到我們的技術(shù)文件、學(xué)術(shù)報告、甚至教科書中去了。這也許就是“貪石”現(xiàn)象的原因之一吧。這種情況十分自然、無可厚非。但要搞炭素術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化,這是件極為嚴(yán)肅的事,卻就非要有意的加以嚴(yán)格區(qū)別不可。


五、對帶石“碳素”一詞的商榷 采用不帶石旁的“炭素”一詞,來作為炭素材料的總稱,這種情況,目前逐漸增多,如金屬學(xué)會炭素學(xué)術(shù)委員會,冶金部炭素制品情報網(wǎng)、《炭素技術(shù)》、《炭素工藝與設(shè)備》、廣州炭素廠、四川省炭素廠、蘭州炭素廠、葦河炭素廠等。特別是最近才出版的關(guān)于炭素材料檢驗標(biāo)準(zhǔn)方法的書,一本譯自ASTM、一本譯自JIS。兩本書都在封面上醒目地標(biāo)示了四字大字“炭素材料”,“炭素”兩字作為炭石墨材料的總稱,不但很合理,而且有相當(dāng)長的歷史。1930年出版的《王云五大詞典》[12]在炭字條下,列有“炭精”、“炭精紙”兩條;對前一條的解釋是“純粹的炭質(zhì),如電燈中所用的炭絲便是”,對后一條的解釋是“復(fù)寫用的炭紙”?!疤烤焙髞碛纸小疤克亍?,正如把味精叫味素一樣?!毒C合英漢大字典》[6](1936)在carbon一字的幾個義項中,就有“炭素棒”一義。“炭精”一詞多次出現(xiàn)在各種《詞匯》中,這顯然是舊有名稱的遺跡。目前,我們還把干電池中作陽極的炭棒或石墨棒叫做炭精棒。《現(xiàn)代漢語詞典》在“炭”字條下列有“炭精”一條,其釋義是:“(1)各種炭制品的總稱。(2)(方)人造炭和石墨的總稱。由“炭精”蛻化而來的“炭素”一詞,當(dāng)然也就繼承了作為炭石墨材料總稱的這一任務(wù)。

“炭”這個字的外延,可以包括石墨;這一事實還可以追溯到我國古代。明朝大學(xué)者李時珍[14]曾說過:

“石炭即烏金石,上古以書字,謂之石墨,今俗呼為煤炭,煤、墨音相近也?!妒斑z記》言焦石如炭,《嶺表錄》言康州有焦石穴,即此也”

當(dāng)時對炭、石炭、石墨、焦石、煤炭等不加區(qū)別,認(rèn)為是同一種物質(zhì)。由此可見,“炭”一詞的外延,從歷史上來看,也包括石墨在內(nèi)。“炭素”一詞,作為炭石墨材料的總稱,如上所述,既有悠久的歷史淵源,又有廣泛的現(xiàn)實基礎(chǔ)。再者,這個詞所用的“炭”字,其本義就是炭素材料,又不致引起混亂。所以用“炭素”一詞來作為炭石墨材料的總稱,是再適合沒有的了。非石墨質(zhì)的炭材,可以用“炭質(zhì)材料”一詞來加以表述。三十年代以前的早期文獻中,“炭原質(zhì)“或“炭元素”有時簡稱為“炭質(zhì)”或“炭素”用以表示元素碳這一概念。但自從這一元素正式訂名為“碳”之后,這兩個詞的這一意義就自然消失了。

今年五月,在一次討論會上曾比較正式地提出,用帶石“碳素”來作為炭石墨材料的總稱。這一提法的根據(jù)并不充分,而且還有下列各點值得商榷。本著知無不言的精神,特提出來請批評指正。

1. 帶石“碳素”這個詞組,是有了表示化學(xué)元素的“碳”之后,才新造出來的,原意是碳元素,如“碳素鋼”,如果附加上表示材料的新意義,會和原有意義發(fā)生沖突。

2. 炭石墨材料的總稱,已有一個沿用已久的、很合適的詞組“炭素”,無須再造新詞,或在舊詞上附加新的意義。

3. 帶石“碳素”之所以目前還在一定范圍內(nèi)用以指炭石墨材料,其原因是對碳元素與炭材料兩者不加嚴(yán)格區(qū)別的結(jié)果,如前所述,是引進國外在用字上的混亂等原因所造成的。如果要結(jié)束這種混亂,就不應(yīng)再賦予這個表示碳元素的詞,使之同時又表示炭材料。

4. 總稱與分稱相脫離,邏輯上不合理。既然所有個別的炭素材料,都用不帶石旁的“炭”來加以表述,如玻璃炭、活性炭、熱解炭、生物炭、炭塊、炭刷等等,而總稱卻又要加上石旁,是不合邏輯的。如樹的總稱叫“樹”或“樹木”,那么各種具體的樹,都應(yīng)該叫“XX樹”,如蘋果樹、銀杏樹、桑樹、柏樹等。總稱與分稱應(yīng)當(dāng)一致,不能脫離,道理很明顯。這里“貪石”效應(yīng)似乎又在起作用。

以上都是從理論上來說的,現(xiàn)在來看一下,如果一旦把“碳素”一詞訂為炭石墨材料的同義語,會產(chǎn)生什么樣的混亂情況。舉幾個例子:

a. 碳素鋼——如果“碳素”兼指材料,這個詞就可以理解為含有炭石墨材料的鋼種,而不是含有碳元素、即含有碳化鐵等組份的鋼種。這顯然是不合適的。

b. 碳橋——就容易理解為“碳素之橋”,這就把化學(xué)物質(zhì)分子結(jié)構(gòu)上的含義與炭素制造工藝上的含義互相混淆,造成詞義上的混亂。

c. 碳化物——這一詞組的本義是指碳化硅、碳化鈣等碳的化合物(carbide)。由于“碳”可以指材料,則“碳化物”也可以指炭化作用的產(chǎn)物,如焦炭等。這種用法,在一些科普性文章中已經(jīng)出現(xiàn)。這顯然欠妥,因為“碳化物”在化學(xué)上是一個固定詞組,含義明確而專一,不宜任意更改。這是由于把“炭化作用”誤寫成“碳化作用”的結(jié)果。如果這一擬議得以成立,這種不恰當(dāng)?shù)挠梅ň妥兂赏耆侠砗戏ǖ牧恕?/span>

d. 人造碳素——如果這一擬議成立,“人造碳素”或“人造碳”就可以指人造炭石墨材料,實際上已有人這樣用。然而這個詞的原意是人造碳元素的簡稱。天然碳有三種同位素即碳12、碳13、碳14等。在高能物理的研究當(dāng)中,還人工地制造了碳10、碳11、碳15、碳16、碳17等,這些碳的同位素統(tǒng)稱為人造碳素,如果不“貪石”,這樣的混亂當(dāng)然即可避免。

e. 無定形碳素——無定形碳素或無定形碳原意是指碳元素的三種存在形式之一。如果“碳素”兼指材料,則這個詞顯然還可以指炭黑和玻璃炭?!兜聺h詞匯》中就出現(xiàn)過這樣的情況,這顯然是不應(yīng)該提倡的。

f. 活性碳——在有機化學(xué)上,不對稱的,即具有旋光活性的碳原子,稱為活性碳(active carbon)或不對稱碳原子。如果‘碳素”兼指材料,則此詞在漢語中也可理解為具有吸附活性的活性炭(activated carbon)。實際上也有人這樣用,這當(dāng)然也是不值得鼓勵的。

g. 碳網(wǎng)、碳相、碳橋——炭素情報網(wǎng)、炭素圖相、炭素橋聯(lián),可以分別簡稱為“炭網(wǎng)”、“炭相”、“炭橋”,絕不致引起誤解。如果“碳素”兼指材料,則這些簡稱就變成“碳網(wǎng)”、“碳相”、“碳橋”,這樣的簡稱就完全有可能被人誤解為迥然不同的另一種含意?!疤季W(wǎng)”——晶體學(xué)上碳原子所組成的網(wǎng)格式點陣,如碳網(wǎng)平面?!疤枷唷薄獰崃W(xué)上碳元素相變圖中的各種相(phase)?!疤紭颉薄懊嬉呀?jīng)提過,不贅。

以上所舉各例都說明,如果“貪石”,碳元素和炭材料,這兩層意思,就會互相打引架,起不必要的混亂。這僅是就單詞而言,在句子和行文中,這種情況就會更多。


六、小結(jié)和建議

本文對炭、碳兩字的宇源作了一番探討,弄清了這兩個字的本義: (1)“碳”是近代新造的字,今年才滿53歲,其唯一的含義是指第六號化學(xué)元素。

(2)從徐壽《化學(xué)鑒原》刊行之年(1871)到前民國教育部公布《化學(xué)命名原則》之時(1932),在這段短暫的約60年的時間內(nèi),“炭”字身兼二任,既是元素,又是材料。除這段時間之外到今,一直是專指以碳元素為主要成份的固體材料,已有2000年以上的歷史。

以上兩點可以概括為:

碳——化學(xué)元素,C。

炭——固體材料,C/H>10。

此外,本文還分析和調(diào)查了目前炭、碳兩字混用的原因和狀況,發(fā)現(xiàn)了“貪石”現(xiàn)象了以帶石“碳素”一詞作為炭石墨材料總稱的缺點和可能引起的后果。

元素和材料這兩層意義,用同一個字來表示,常常造成混亂。國外同行正為此而苦惱,雖然建議了一些加以區(qū)分的辦法,但看來還不可能徹底解決問題。對元素和材料這兩層意義,我國恰有兩個與之相對應(yīng)的字、碳和炭。而且這兩個字都是沿用已久、約定俗成、業(yè)已得到公認(rèn)。這是我們的一種文化優(yōu)勢,應(yīng)當(dāng)發(fā)揮。我們要擺脫這種用字遣詞上的困境,利用我們的文化優(yōu)勢,可以說十分容易而且干脆徹底,只要我們寫文章、搞翻譯的時候,略加留心、不被國外的混亂和我們目前暫時的混亂所干擾就行了。因此特提出下面兩條建議

I、凡是與碳元素、碳原子有關(guān)的詞語,一律用帶有石旁的“碳”,如:元素碳、化合碳、碳同位素、碳化物、芳香碳、環(huán)烷碳、碳網(wǎng)平面、芳碳率、α碳、β碳、伯碳、端碳、二氧化碳、碳含量、碳素鋼、碳鏈、碳氫化合物、一碳化學(xué)、滲碳、碳酸鈣。

Ⅱ、凡是與炭石墨材料有關(guān)的詞語,一律用不帶石旁的“炭”,如:木炭、煤炭、焦炭、活性炭、玻璃炭,熱解炭、生物炭、炭塊、炭石墨材料,炭棒、同性炭、炭纖維、炭黑、炭糊、炭素廠、炭素技術(shù)、炭素工藝、炭渣、炭素材料、炭素學(xué)會、炭素雙年會。

這種區(qū)別和用法,可以比較徹底的避免遣詞用字上的混亂,有利于炭素術(shù)語的規(guī)范化;這一建議的基礎(chǔ),植根于這兩個字的本來含義與目前全國化學(xué)化工界絕大多數(shù)的使用情況,沒有任何標(biāo)新立異之處。特提出來供學(xué)者專家及炭素界同行審議,不妥之處,希望指正。


    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多