改是改了,不過(guò)是民族自尊心的緣故,再說(shuō)漢字和漢語(yǔ)是高度對(duì)應(yīng)的,而越南韓國(guó)用起來(lái)就沒(méi)那么順手,字和音對(duì)不起來(lái)。他們的語(yǔ)言和漢語(yǔ)不太一樣。不過(guò)看看韓國(guó)人雖然改了,名字卻依然是漢字標(biāo)注的,因?yàn)槿绻粯?biāo)注根本沒(méi)辦法認(rèn)識(shí)怎么叫的,重音的太多了,也不知道表達(dá)的什么意思,當(dāng)然不用漢字其實(shí)也可以,那就是在名字后面再加個(gè)字用以區(qū)別,有可能區(qū)別不開(kāi)的話就得三五個(gè)字了,這樣就會(huì)一長(zhǎng)串,我們看到有時(shí)候日本人名字一長(zhǎng)串就是這樣的,同樣的日本文字是世界上最繁冗拖沓的文字,為了寫明白編的像計(jì)算機(jī)語(yǔ)言一樣,這是因?yàn)樗齻冇玫钠匆粑淖?,而韓國(guó)人比他們好一點(diǎn)點(diǎn),韓國(guó)人受不了,他們比日本人更漢化,姓和名都是中國(guó)式的,至于越南,其實(shí)他們應(yīng)該很好學(xué)漢語(yǔ),因?yàn)槎际菃我艄?jié)字比較多,在明清時(shí),越南人其實(shí)比韓國(guó)人更接近中國(guó)人,不過(guò)他們?cè)谟脻h字時(shí)同樣遇到了問(wèn)題,等到后來(lái)法國(guó)殖民越南后就創(chuàng)造了拉丁文的越南文,和漢語(yǔ)拼音特別像,這種文字有個(gè)特點(diǎn)就是能和發(fā)音對(duì)應(yīng)起來(lái),因此在普及起來(lái)非常的快,簡(jiǎn)單。為了解決文盲率很高的問(wèn)題,越南人在獨(dú)立后接受了這種文字。不過(guò)也失去了表義文字的高效和簡(jiǎn)潔。韓國(guó)和越南都在現(xiàn)用文字和漢字之間搖擺,就是因?yàn)楝F(xiàn)用的文字并不是個(gè)成熟的,好用的文字系統(tǒng)。 |
|