咱們在清宮劇里經(jīng)常看到這樣的情節(jié):
“喳!” 這個“喳”字代表了奴才對于主子說話的答應(yīng)。 那么,在正確的歷史中,到底是不是用“喳”呢?小君參閱了一大堆資料后想告訴大家,這完全就是一個誤讀,滿族人在那個年代幾乎很少用“喳”。 到底是讀喳( zh?。┻€是嗻(zhē、zhè)?“喳”這個字幾乎在小君看的所有正史中都沒有出現(xiàn)過用來表示“應(yīng)答”之意,倒是在很多清代的野史資料里出現(xiàn)過不少,比如《清代野記》里:“ 必從,慈禧輒以言探之曰:此處該修了?!跽珔柭暥栽唬?span style="font-weight: bold;">“喳!” 絕無下文 ,慈禧亦不敢再言 。 這里恭親王就用了“喳”來表示對慈禧話的應(yīng)允。 野史必不可信,很多是民間人士杜撰,他們根本沒見過真正的宮廷禮儀,所以大多是靠臆測和想象。 那么,在正史中,是用哪個字呢? 在《漢語大詞典 》和《古漢語詞典》中都認為應(yīng)該用嗻(zhè): ① 舊時仆人對主人或來客的應(yīng)諾聲 。 比如在溥儀《我的前半生》中就有這么一段記載: “這,這這是杏黃的吧 ? ” “ 瞎說!這不是明黃的嗎? ” “嗻(zhè)。。。 ”溥杰忙垂手立在一邊 。 “ 這是明黃!不該你使的! ” “嗻(zhè)”溥杰答道。 所以根據(jù)這些記載,應(yīng)該讀第四聲嗻(zhè)。 而對于嗻zhē的讀法,一般為語氣詞,用在句末,相當(dāng)于“者”。 為什么會有“喳”的讀音的?關(guān)于“喳”的誤讀,大多是出現(xiàn)于漢族人的作品之中,而像滿族人的文學(xué)作品和禮儀中則絕對不用?!霸弊畛醯囊馑季褪切▲B嘰嘰喳喳的叫,而清代的漢族人將“喳”用于文學(xué)作品中有對當(dāng)時滿族人的一種歧視,有可能是也是因為當(dāng)時滿漢融合,漢族人在和滿族人交流時,老聽不懂他們的回答語嗻(zhè),所以就將其稱為鳥語喳。 同時這“喳”字在滿語里有低廉、低賤的意思,如果皇帝問話,你身為奴才答了一個“喳”,那就相當(dāng)于對皇帝說了聲“賤”,你敢嗎! |
|