日韩黑丝制服一区视频播放|日韩欧美人妻丝袜视频在线观看|九九影院一级蜜桃|亚洲中文在线导航|青草草视频在线观看|婷婷五月色伊人网站|日本一区二区在线|国产AV一二三四区毛片|正在播放久草视频|亚洲色图精品一区

分享

瑪麗·奧利弗詩(shī)40首(下)|身體在衣服中像一盞燈發(fā)出光芒

 卡夫卡的寒鴉 2017-08-04


瑪麗·奧利弗(Mary Oliver, 1935-),1935年9月10日生于美國(guó)俄亥俄州,13歲開(kāi)始寫(xiě)詩(shī),1962年瑪麗前往倫敦,任職于移動(dòng)影院有限公司和莎士比亞劇場(chǎng)?;氐矫绹?guó),定居普林斯頓。她的詩(shī)歌贏得了多項(xiàng)獎(jiǎng)項(xiàng),其中包括國(guó)家圖書(shū)獎(jiǎng)和普利策詩(shī)歌獎(jiǎng)(1984年)。主要詩(shī)集有:《夜晚的旅行者》(The Night Traveler,1978),《美國(guó)原貌》(American Primitive, 1983),《燈光的屋宇》(House of Light,1990),《新詩(shī)選》(New and Selected Poems,1992),《白松:詩(shī)和散文詩(shī)》(White Pine: Poems and Prose Poems,1994)等。 


瑪麗·奧利弗詩(shī)歌6首

來(lái)自詩(shī)歌

16:26


音頻來(lái)自荔枝FM484795 

世界,我用詩(shī)歌愛(ài)著你



       在冬天的邊緣
  
  在冬天的邊緣,看見(jiàn)小鳥(niǎo),此刻
  攜帶著半真半幻的記憶蜂擁而回,
  回到以仁慈著稱(chēng)的花園。
  綠色的地球一片荒涼;藤蔓彼此糾結(jié)著,
  懸掛在樹(shù)林沉默的入口。
  
  帶著半塊面包,我就是面包屑王子;
  當(dāng)雪開(kāi)始飄落,鳥(niǎo)云集著歌唱,
  像孩子們?yōu)樗麄兊谋菹伦叩綉?hù)外!
  但我所鐘愛(ài)的,是倔強(qiáng)的灰鷹,
  它獨(dú)自停歇在結(jié)滿(mǎn)冰霜的藤上;
  我所夢(mèng)想的是隱忍的鹿,
  它的腿像蘆葦一樣,迎風(fēng)而立;——
  
  它們是這個(gè)世界的拯救者:寧愿長(zhǎng)得清瘦,
  以此作為超越貧困的起點(diǎn)。
  
  
  On Winter's Margin 
  
  by Mary Oliver
  
  On winter’s margin, see the small birds now
  With half-forged memories come flocking home
  To gardens famous for their charity.
  The green globe’s broken; vines like tangled veins
  Hang at the entrance to the silent wood.
  
  With half a loaf, I am the prince of crumbs; 
  By snow’s down, the birds amassed will sing
  Like children for their sire to walk abroad! 
  But what I love, is the gray stubborn hawk
  Who floats alone beyond the frozen vines; 
  And what I dream of are the patient deer
  Who stand on legs like reeds and drink that wind; -
  
  They are what saves the world: who choose to grow
  Thin to a starting point beyond this squalor.
  
  
  當(dāng)死亡來(lái)臨
  
  當(dāng)死亡來(lái)臨
  如秋天饑餓的熊;
  當(dāng)死亡來(lái)臨,掏出錢(qián)包中所有嶄新的錢(qián)幣
  
  來(lái)買(mǎi)我,再啪地合上錢(qián)包;
  當(dāng)死亡來(lái)臨
  如麻疹
  
  當(dāng)死亡來(lái)臨
  如肩胛骨間的一座冰山,
  
  我想穿過(guò)門(mén),充滿(mǎn)好奇,想知道:
  它會(huì)是什么樣子,那黑暗的小屋?
  
  因而,我視一切
  如同兄弟姐妹,
  我視時(shí)間只是一個(gè)念頭,
  我想到永恒是另一種可能性,
  
  我將每一個(gè)生命看作一朵花,和野菊花一樣
  平常,又獨(dú)特,
  
  而每個(gè)名字是唇中舒緩的音樂(lè),
  就像所有的音樂(lè),趨向沉默,
  
  而每一個(gè)身體是一頭勇敢的獅子,對(duì)于地球而言
  珍貴無(wú)比。
  
  當(dāng)一切結(jié)束,我將說(shuō)終此一生
  我是驚奇的新娘。
  我是新郎,懷抱著世界。
  
  當(dāng)一切結(jié)束,我不想知道
  我是否度過(guò)了特別而真實(shí)的一生。
  
  我不愿發(fā)現(xiàn)自己嘆息并驚恐,
  或者充滿(mǎn)爭(zhēng)辯。
  
  我不愿只在世上走一遭就死去。
  
  
  When Death Comes 
  
  by Mary Oliver
  
  When death comes
  like the hungry bear in autumn;
  when death comes and takes all the bright coins from his purse
  
  to buy me, and snaps the purse shut;
  when death comes
  like the measle-pox
  
  when death comes
  like an iceberg between the shoulder blades,
  
  I want to step through the door full of curiosity, wondering:
  what is it going to be like, that cottage of darkness?
  
  And therefore I look upon everything
  as a brotherhood and a sisterhood,
  and I look upon time as no more than an idea,
  and I consider eternity as another possibility,
  
  and I think of each life as a flower, as common
  as a field daisy, and as singular,
  
  and each name a comfortable music in the mouth,
  tending, as all music does, toward silence,
  
  and each body a lion of courage, and something
  precious to the earth.
  
  When it's over, I want to say all my life
  I was a bride married to amazement.
  I was the bridegroom, taking the world into my arms.
  
  When it's over, I don't want to wonder
  if I have made of my life something particular, and real.
  
  I don't want to find myself sighing and frightened,
  or full of argument.
  
  I don't want to end up simply having visited this world.
  
  
  旅程
  
  有一天,你終于知道
  你必須做什么,并開(kāi)始去做,
  雖然你周?chē)穆曇?br>  一直喊叫
  他們的壞建議
  雖然整個(gè)房子
  開(kāi)始發(fā)抖
  而你感到古老的繩索
  絆住你的腳踝。
   “改善我的生活!”
  每個(gè)聲音哭喊著。
  但你不停止。
  你知道你必須做什么,
  雖然風(fēng)用它僵硬的手指
  撬動(dòng)
  這個(gè)根基,
  雖然他們的憂(yōu)郁
  著實(shí)可怕。
  天已經(jīng)
  晚了,一個(gè)瘋狂的夜晚,
  路上塞滿(mǎn)了
  斷枝和石頭。
  但是,漸漸地,
  你將他們的聲音拋在身后,
  星星穿透云層
  散發(fā)光輝,
  一個(gè)新的聲音出現(xiàn)
  你慢慢
  意識(shí)到,它是你自己的聲音,
  伴隨著你
  當(dāng)你越來(lái)越深地
  步入世界,
  決定去做
  你唯一能做的事——
  決定去拯救
  你唯一能拯救的生活。
  
  
  The Journey 
  
  by Mary Oliver
  
  One day you finally knew
  what you had to do, and began,
  though the voices around you
  kept shouting
  their bad advice—
  though the whole house
  began to tremble
  and you felt the old tug
  at your ankles.
  'Mend my life!'
  each voice cried.
  But you didn't stop.
  You knew what you had to do,
  though the wind pried
  with its stiff fingers
  at the very foundations,
  though their melancholy
  was terrible.
  It was already late
  enough, and a wild night,
  and the road full of fallen
  branches and stones.
  But little by little,
  as you left their voices behind,
  the stars began to burn
  through the sheets of clouds,
  and there was a new voice
  which you slowly
  recognized as your own,
  that kept you company
  as you strode deeper and deeper
  into the world,
  determined to do
  the only thing you could do—
  determined to save
  the only life you could save.
  
  
  相遇
  
  她走進(jìn)黑暗的泥沼
  那漫長(zhǎng)等待的盡頭。
  
  神秘光滑的包裹
  落入雜草。
  
  她傾斜著長(zhǎng)長(zhǎng)的脖子,舔它
  疲憊而輕緩地呼吸著
  
  過(guò)了一會(huì)兒,它站起來(lái),變成一個(gè)和她相似的
  生物,但是要小得多。
  
  現(xiàn)在有兩個(gè)她。她們一起走著
  像樹(shù)下的一個(gè)夢(mèng)。
  
  六月初,田邊
  開(kāi)滿(mǎn)密密麻麻的粉色和黃色花
  
  我遇見(jiàn)她們。
  我只能凝望。
  
  她是我曾見(jiàn)過(guò)的
  最美的婦人。
  
  她的孩子跳躍在花叢中,
  天空的藍(lán)掛在頭頂
  
  像絲綢,花兒們?nèi)紵?,而我希?br>  再活一次,從頭開(kāi)始,
  
  徹底
  而狂野。
  
  
  A Meeting 
  
  by Mary Oliver
  
  She steps into the dark swamp 
  where the long wait ends. 
  
  The secret slippery package
  drops to the weeds.
  
  She leans her long neck and tongues it
  between breaths slack with exhaustion
  
  and after a while it rises and becomes a creature
  like her, but much smaller.
  
  So now there are two. And they walk together
  like a dream under the trees.
  
  In early June, at the edge of a field
  thick with pink and yellow flowers
  
  I meet them.
  I can only stare.
  
  She is the most beautiful woman
  I have ever seen.
  
  Her child leaps among the flowers,
  the blue of the sky falls over me
  
  like silk, the flowers burn, and I want
  to live my life all over again, to begin again,
  
  to be utterly
  wild.
 


       觸及信仰主題的夏日短章
  
  每個(gè)夏天
  我傾聽(tīng)并觀看
  在黃銅般的陽(yáng)光下,在
  月光中,但
  
  我什么也聽(tīng)不見(jiàn),什么也看不見(jiàn)——
  蒼白的根在地底延伸,綠色的梗
  有力地向上,
  葉子不斷加深
  它們潮濕的皺摺
  
  玉米穗正在成形,
  玉米殼和玉米棒子也是。
  每天,
  如此,
  
  枝葉的原野
  長(zhǎng)得越來(lái)越高,越來(lái)越厚實(shí)——
  綠色長(zhǎng)袍在夜晚高高托起,
  閃亮的絲綢。
  
  因此,每個(gè)夏天,
  我什么也沒(méi)看見(jiàn),無(wú)法做一名證人——
  我也是聾子
  聽(tīng)不見(jiàn)葉子的滴答聲,
  
  菩提樹(shù)向下的拍擊聲——
  所有這些
  發(fā)生了
  卻沒(méi)有留下可見(jiàn)的證據(jù),或可聞的嗡嗡聲。
  
  因而,無(wú)限降臨。
  不可知觸及我的脊骨。
  風(fēng)在樹(shù)上棲息,
  而泥土的秘密
  
  在空中回旋。
  我怎能看著這世上的一切
  并顫抖,并護(hù)緊我的心呢?
  我應(yīng)該擔(dān)心什么嗎?
  
  早晨
  在綠葉的海洋中
  玉米蜂窩狀的美麗身體
  一定會(huì)在那兒。
  
  
  Little Summer Poem Touching The Subject Of Faith
  
  by Mary Oliver
  
  Every summer
  I listen and look
  under the sun's brass and even
  into the moonlight, but I can't hear
  
  anything, I can't see anything --
  not the pale roots digging down, nor the green
  stalks muscling up,
  nor the leaves
  deepening their damp pleats,
  
  nor the tassels making,
  nor the shucks, nor the cobs.
  And still,
  every day,
  
  the leafy fields
  grow taller and thicker --
  green gowns lofting up in the night,
  showered with silk.
  
  And so, every summer,
  I fail as a witness, seeing nothing --
  I am deaf too
  to the tick of the leaves,
  
  the tapping of downwardness from the banyan feet --
  all of it
  happening
  beyond any seeable proof, or hearable hum.
  
  And, therefore, let the immeasurable come.
  Let the unknowable touch the buckle of my spine.
  Let the wind turn in the trees,
  and the mystery hidden in the dirt
  
  swing through the air.
  How could I look at anything in this world
  and tremble, and grip my hands over my heart?
  What should I fear?
  
  One morning
  in the leafy green ocean
  the honeycomb of the corn's beautiful body
  is sure to be there.
  
  
  冷之詩(shī)
  
  現(xiàn)在,冷。
  到了極限。幾乎
  難以忍受。云
  沸騰著,聚成一團(tuán)
  從北極熊的北方來(lái)。
  這個(gè)冷得樹(shù)開(kāi)裂的清晨
  我夢(mèng)想著它肥胖的足跡,
  和維持生命的脂肪。
  
  我想念夏天,連同它明亮的果實(shí),
  鮮花,環(huán)繞著漿果,葉子,
  一把把谷粒。
  
  也許所謂冷,是這樣的時(shí)刻
  我們秘密測(cè)量我們始終擁有的愛(ài)
  為了我們自己的身體,堅(jiān)硬而鋒利的愛(ài),
  為“我”而非他人的溫暖水域;也許
  
  它意味著藍(lán)鯊之美,它正游向
  翻筋斗的海豹。
  
  在雪的季節(jié),
  在無(wú)限的冷中,
  我們殘忍卻誠(chéng)實(shí)地生長(zhǎng);我們使
  自己活著,
  如果可以,我們不斷占有
  必需的其他身體,這些
  被壓碎的紅色花朵。
  
  
  Cold Poem
  
  by Mary Oliver
  
  Cold now.
  Close to the edge. Almost
  unbearable. Clouds
  bunch up and boil down
  from the north of the white bear.
  This tree-splitting morning
  I dream of his fat tracks,
  the lifesaving suet.
  
  I think of summer with its luminous fruit,
  blossoms rounding to berries, leaves,
  handfuls of grain.
  
  Maybe what cold is, is the time
  we measure the love we have always had, secretly,
  for our own bones, the hard knife-edged love
  for the warm river of the I, beyond all else; maybe
  
  that is what it means the beauty
  of the blue shark cruising toward the tumbling seals.
  
  In the season of snow,
  in the immeasurable cold,
  we grow cruel but honest; we keep
  ourselves alive,
  if we can, taking one after another
  the necessary bodies of others, the many
  crushed red flowers.


  愛(ài)萬(wàn)物的偶然性
  
  整個(gè)夏天,我和鄰近的生物
  交朋友——
  它們飄蕩在田野
  和帳篷周?chē)?br>  有時(shí)它們的腦袋鉆進(jìn)門(mén)簾
  露出一些牙齒
  尋找種子,
  板油,糖;嘴里哼哼唧唧,
  打開(kāi)面包盒,發(fā)現(xiàn)里面有牛奶和音樂(lè)時(shí)
  無(wú)比開(kāi)心。但是,有一個(gè)
  晚上,我聽(tīng)見(jiàn)外面
  有一種聲音,帆布
  輕微鼓起——某種東西的
  眼睛正貼在上面向里看。
  我盯著它,渾身發(fā)抖,我的確聽(tīng)見(jiàn)了
  爪子的摩擦聲,嘴唇的啪嗒聲
  在我單薄的房子外——
  我想象它有紅色的眼睛,
  寬大的舌頭,粗壯的腿。
  它是友好的嗎?
  恐懼戰(zhàn)勝了我。然而,
  不是出于信念和瘋狂
  只是認(rèn)為
  我的夢(mèng)應(yīng)該有勇氣,
  我走了出去。它消失了。
  然后我恍然聽(tīng)見(jiàn)了沉重的
  腳步聲。
  我是否真的看見(jiàn)了一個(gè)黑色的尾巴閃到了
  樹(shù)后?看見(jiàn)
  月光照耀著它?
  我是否真的朝它伸出了
  胳膊,朝著降落的天堂,像
  愛(ài)人的消逝,最狂野的希望——
  這個(gè)故事黑暗的中心,是它被講出的
  全部原因嗎?
  
  
  The Chance To Love Everything
  
  by Mary Oliver
  
  All summer I made friends
  with the creatures nearby ---
  they flowed through the fields
  and under the tent walls,
  or padded through the door,
  grinning through their many teeth,
  looking for seeds,
  suet, sugar; muttering and humming,
  opening the breadbox, happiest when
  there was milk and music. But once
  in the night I heard a sound
  outside the door, the canvas
  bulged slightly ---something
  was pressing inward at eye level.
  I watched, trembling, sure I had heard
  the click of claws, the smack of lips
  outside my gauzy house ---
  I imagined the red eyes,
  the broad tongue, the enormous lap.
  Would it be friendly too?
  Fear defeated me. And yet,
  not in faith and not in madness
  but with the courage I thought
  my dream deserved,
  I stepped outside. It was gone.
  Then I whirled at the sound of some
  shambling tonnage.
  Did I see a black haunch slipping
  back through the trees? Did I see
  the moonlight shining on it?
  Did I actually reach out my arms
  toward it, toward paradise falling, like
  the fading of the dearest, wildest hope ---
  the dark heart of the story that is all
  the reason for its telling?
  
  
  下一次
  
  下一次我該做的是,說(shuō)話(huà)之前
  看著地面。進(jìn)入一所房子前
  我要先停下
  短暫地做一做皇帝
  更好地傾聽(tīng)風(fēng)
  或靜止的空氣。
  
  當(dāng)任何人與我交談,無(wú)論是
  責(zé)備,贊揚(yáng)或僅僅為了消磨時(shí)間,
  我要觀察他的臉,嘴唇如何
  動(dòng),留意發(fā)聲的
  任何變化,任何跡象。
  
  盡管,我該知道更多——大地
  支撐著自己并翱翔,空氣
  托舉著每一片葉子和羽毛
  在森林與流水之上,對(duì)每個(gè)人來(lái)說(shuō)
  身體在衣服中散發(fā)出光芒
  像一盞燈。
  
  
  Next Time
  
  by Mary Oliver
  
  Next time what I'd do is look at
  the earth before saying anything. I'd stop
  just before going into a house
  and be an emperor for a minute
  and listen better to the wind
  or to the air being still.
  
  When anyone talked to me, whether
  blame or praise or just passing time,
  I'd watch the face, how the mouth
  has to work, and see any strain, any
  sign of what lifted the voice.
  
  And for all, I'd know more -- the earth
  bracing itself and soaring, the air
  finding every leaf and feather over
  forest and water, and for every person
  the body glowing inside the clothes
  like a light.
  
  
  早晨之詩(shī)
  
  每天早晨
  世界
  被創(chuàng)造出來(lái)
  在太陽(yáng)的
  
  橙色光芒中
  夜晚
  堆積的灰塵
  變成葉子
  
  將自己固定在高高的枝條上——
  池塘顯現(xiàn)
  如同黑布上
  開(kāi)滿(mǎn)荷花的
  
  島嶼圖案。
  如果你的天性
  是快樂(lè)的
  你將沿著柔軟的小徑
  
  游蕩幾個(gè)小時(shí),你的想象
  落在每一處。
  如果
  你的靈魂
  
  攜帶著
  比鉛垂還沉重的刺——
  如果你所能做的
  是繼續(xù)跋涉——
  
  你的內(nèi)心深處
  仍有
  一只野獸在叫喊,土地
  才是它所需要的——
  
  每個(gè)盛開(kāi)荷花的池塘
  是一聲祈禱,被聽(tīng)見(jiàn)并得到
  慷慨的回應(yīng),
  每個(gè)早晨,
  
  你是否
  曾勇敢地快樂(lè),
  你是否
  曾勇敢地祈禱。
  
  
  Morning Poem
  
  by Mary Oliver
  
  Every morning
  the world
  is created.
  Under the orange
  
  sticks of the sun
  the heaped
  ashes of the night
  turn into leaves again
  
  and fasten themselves to the high branches ---
  and the ponds appear
  like black cloth
  on which are painted islands
  
  of summer lilies.
  If it is your nature
  to be happy
  you will swim away along the soft trails
  
  for hours, your imagination
  alighting everywhere.
  And if your spirit
  carries within it
  
  the thorn
  that is heavier than lead ---
  if it's all you can do
  to keep on trudging ---
  
  there is still
  somewhere deep within you
  a beast shouting that the earth
  is exactly what it wanted ---
  
  each pond with its blazing lilies
  is a prayer heard and answered
  lavishly,
  every morning,
  
  whether or not
  you have ever dared to be happy,
  whether or not
  you have ever dared to pray.
  
  
  
  大池塘
  
  在大池塘
  太陽(yáng),正在升起,
  他橙色的胸脯
  掠過(guò)粗大的松樹(shù),
  一些橙色的羽毛
  飄進(jìn)
  幽暗的水中。
  遠(yuǎn)處的岸上
  立著一只白鳥(niǎo)
  仿佛一只白色的蠟燭——
  或者一個(gè)男人,在遠(yuǎn)處,
  陷入冥想——
  而所有環(huán)繞著我的百合
  正從夜晚
  黑色的洞穴中
  再次開(kāi)放。
  以后,我會(huì)思考
  我所見(jiàn)的——
  它可能象征什么——
  我可能用什么贊譽(yù)之詞
  解釋它,而為了這樣做,
  我將進(jìn)屋坐在書(shū)桌前——
  我將坐在椅子中——
  我將回頭去看
  這個(gè)遺失了的早晨
  此刻,我正在其中移動(dòng),
  像一個(gè)游泳者,
  多么平穩(wěn),
  多么安寧,
  我就像百合——
  就像正消失在水面上的鳥(niǎo)
  穿著夜晚的衣袖。
  
  
  At Great Pond
  
  by Mary Oliver
  
  At Great Pond
  the sun, rising,
  scrapes his orange breast
  on the thick pines,
  and down tumble
  a few orange feathers into
  the dark water.
  On the far shore
  a white bird is standing
  like a white candle ---
  or a man, in the distance,
  in the clasp of some meditation ---
  while all around me the lilies
  are breaking open again
  from the black cave
  of the night.
  Later, I will consider
  what I have seen ---
  what it could signify ---
  what words of adoration I might
  make of it, and to do this
  I will go indoors to my desk ---
  I will sit in my chair ---
  I will look back
  into the lost morning
  in which I am moving, now,
  like a swimmer,
  so smoothly,
  so peacefully,
  I am almost the lily ---
  almost the bird vanishing over the water
  on its sleeves of night.
  
  
  閃光
  
  1.
  
  歡迎來(lái)到這首無(wú)所事事的詩(shī)。
  
  它不是日出,
  一陣紅色的漂洗,
  照亮整個(gè)東邊的天空;
  
  它不是從上帝錢(qián)包中落下的雨;
  
  它不是雨后天空的藍(lán)色盔甲,
  
  或者樹(shù),或者正鉆進(jìn)泥土的甲蟲(chóng);
  
  它不是嘲鳥(niǎo),在開(kāi)滿(mǎn)繁花的梓樹(shù)枝上,
  以它自己的旋律
  繼續(xù)咝咝鳴叫,拍打著翅膀,
  而那些花,正波浪似的翻騰,閃亮,
  隨風(fēng)搖擺。
  
  2.
  
  有時(shí),你仍會(huì)記起,曾祖父農(nóng)場(chǎng)中的
  舊谷倉(cāng),你曾去過(guò)一次,
  獨(dú)自走進(jìn)去,而大人們正坐在屋子里
  交談。
  它幾乎是空的。地上鋪著一層干草,
  一些黃蜂在窗上嗡嗡鳴叫,也許,
  高處有一只奇怪的鳥(niǎo),受到驚擾,呼地叫
  一聲,停在凌亂的壁架上,用它野性的雙目
  向下瞪視。
  雖然,里面主要充斥著牛奶與動(dòng)物
  忍耐的氣息;
  雖然,主要是寧?kù)o與神秘,屋頂
  高高拱起,未上漆的木板,簡(jiǎn)單質(zhì)樸。
  但是糞便的味道仍然散發(fā)在空中,
  一種模糊的氨,令人討厭。
  你可能永遠(yuǎn)停留在那兒,角落里的一個(gè)小孩。
  在剩下的干草堆上,被那看上去空虛
  其實(shí)并不空的空間弄暈。
  然后——你仍然記得——你感到饑餓的折磨——正是
  中午——而你從黎明的夢(mèng)中醒來(lái),匆匆回到
  房子,那里桌子已經(jīng)擺好,一位叔叔
  拍拍你的肩,表示歡迎,桌上有你的位置。
  
  3.
  
  沒(méi)有留下什么。
  我正在說(shuō)起的地方,現(xiàn)在,是一塊
  墓地。
  
  我曾站在那里,在綠色的草地上,撒下鮮花。
  
  4.
  
  沒(méi)有什么能像青蛾的翅膀那樣
  靈敏或細(xì)微地扇動(dòng)
  撲向燈
  撲向它的爐火
  撲向?yàn)貘f的喙
  在清晨。
  
  飛蛾也有整潔,和生機(jī),但是它沒(méi)有一絲絲
  自憐。
  
  并不存在于這個(gè)世界。
  
  5.
  
  我的母親
  是憂(yōu)傷的紫藤,
  我的母親
  是房后蔓生的青苔,
  我的母親,唉,唉,
  并不總是愛(ài)她的生活,
  它比熨斗還重
  當(dāng)她拎著它,從一個(gè)房間到另一個(gè)房間,
  哦,令人難以釋?xiě)眩?br>  
  我將她
  裝在盒子里
  葬入泥土
  然后轉(zhuǎn)身離開(kāi)。
  我的父親
  是一個(gè)夢(mèng)想落空的魔鬼,
  一個(gè)信仰破滅者,
  一個(gè)窮人,倒霉的瘦男孩。
  他跟隨上帝,在上帝面前吹牛,
  除了上帝,
  他無(wú)人交談,無(wú)人
  愿意傾聽(tīng)。
  傾聽(tīng),
  這是他的生活。
  我將它葬入泥土。
  我清空壁櫥。
  我離開(kāi)房子。
  
  6.
  
  此刻我提起他們,
  我不會(huì)再提起。
  
  不是不愛(ài)
  也不是不悲傷。
  但是他們拎著的鐵東西,我不會(huì)再拎著。
  
  我給他們——一個(gè),兩個(gè),三個(gè),四個(gè)——禮節(jié)性的吻,
  甜蜜的致謝之吻,
  生氣的吻,祝他們?cè)谀嗤林泻眠\(yùn)的吻。
  他們也許睡得很安穩(wěn)。他們也許變?nèi)岷土恕?br>  
  但是我不會(huì)給他們同類(lèi)的吻。
  我不需要他們?yōu)槲业纳钬?fù)責(zé)。
  
  7.
  
  你知道嗎,螞蟻有一只舌頭
  用來(lái)收集它所能收集的
  全部甜蜜?
  
  你知道這點(diǎn)嗎?
  
  8.
  
  詩(shī)不是世界。
  它甚至不是世界的首頁(yè)。
  
  但是詩(shī)歌想開(kāi)放,像一朵花那樣。
  它非常清楚這點(diǎn)。
  
  它想打開(kāi)自己,
  像一座小修道院的門(mén),
  以便你能走進(jìn)去,平靜下來(lái),重新振作,
  使你自己卑微如塵埃。
  
  9.
  
  從成熟婦女嘴中喊出的
  孩子氣聲音
  是一種痛苦和失望。
  從身材高大、長(zhǎng)胡須的壯實(shí)男人嘴中
  嚎出的孩子氣聲音
  是一種痛苦,一種恐怖。
  
  10.
  
  那么,告訴我:
  什么將吸引你?
  什么將打開(kāi)你精神的黑暗領(lǐng)域,
  像初次親熱的
  情人那樣?
  
  11.
  
  無(wú)論如何,
  沒(méi)有谷倉(cāng)。
  沒(méi)有孩子在谷倉(cāng)里。
  
  沒(méi)有叔叔沒(méi)有桌子沒(méi)有廚房。
  
  只有一塊狹長(zhǎng)可愛(ài)的田野,停滿(mǎn)了食米鳥(niǎo)。
  
  12.
  
  當(dāng)孤獨(dú)偷偷潛來(lái),進(jìn)入田野,思考
  世界的秩序。留意
  你以前從未留意過(guò)的,
  
  比如蟋蟀的鼓聲
  它淡綠色的身體比你的拇指長(zhǎng)不了多少。
  
  在夏天的雨中,努力注視蜂雀,
  看它如何抖落翅膀上的水珠。
  
  讓?xiě)n傷做你的妹妹,無(wú)論她是否愿意。
  從悲痛的樹(shù)樁上站起,和勤奮的葉子一樣,
  也長(zhǎng)成綠色。
  
  對(duì)于這個(gè)世界的美,和你生活的責(zé)任
  一生的時(shí)間并不夠用。
  
  在墳?zāi)股先鱿履愕孽r花,然后離開(kāi)。
  在你的生機(jī)勃勃中,保持善良和懶散。
  
  在你精神的閃耀中,保持謙遜。
  對(duì)可觸而動(dòng)人的事物充滿(mǎn)感激。
  
  與甲蟲(chóng)和風(fēng)生活在一起。
  
  這是詩(shī)歌隱秘的面包。
  這是詩(shī)歌隱秘而富有營(yíng)養(yǎng)的面包。
  
  
  Flare
  
  by Mary Oliver
  
  1.
  
  Welcome to the silly, comforting poem.
  
  It is not the sunrise,
  which is a red rinse,
  which is flaring all over the eastern sky;
  
  it is not the rain falling out of the purse of God;
  
  it is not the blue helmet of the sky afterward,
  
  or the trees, or the beetle burrowing into the earth;
  
  it is not the mockingbird who, in his own cadence,
  will go on sizzling and clapping
  from the branches of the catalpa that are thick with blossoms,
  that are billowing and shining,
  that are shaking in the wind.
  
  2.
  
  You still recall, sometimes, the old barn on your
  great-grandfather's farm, a place you visited once,
  and went into, all alone, while the grownups sat and
  talked in the house.
  It was empty, or almost. Wisps of hay covered the floor,
  and some wasps sang at the windows, and maybe there was
  a strange fluttering bird high above, disturbed, hoo-ing
  a little and staring down from a messy ledge with wild,
  binocular eyes.
  Mostly, though, it smelled of milk, and the patience of
  animals; the give-offs of the body were still in the air,
  a vague ammonia, not unpleasant.
  Mostly, though, it was restful and secret, the roof high
  up and arched, the boards unpainted and plain.
  You could have stayed there forever, a small child in a corner,
  on the last raft of hay, dazzled by so much space that seemed
  empty, but wasn't.
  Then--you still remember--you felt the rap of hunger--it was
  noon--and you turned from that twilight dream and hurried back
  to the house, where the table was set, where an uncle patted you
  on the shoulder for welcome, and there was your place at the table.
  
  3.
  
  Nothing lasts.
  There is a graveyard where everything I am talking about is,
  now.
  
  I stood there once, on the green grass, scattering flowers.
  
  4.
  
  Nothing is so delicate or so finely hinged as the wings
  of the green moth
  against the lantern
  against its heat
  against the beak of the crow
  in the early morning.
  
  Yet the moth has trim, and feistiness, and not a drop
  of self-pity.
  
  Not in this world.
  
  5.
  
  My mother
  was the blue wisteria,
  my mother
  was the mossy stream out behind the house,
  my mother, alas, alas,
  did not always love her life,
  heavier than iron it was
  as she carried it in her arms, from room to room,
  oh, unforgettable!
  
  I bury her
  in a box
  in the earth
  and turn away.
  My father
  was a demon of frustrated dreams,
  was a breaker of trust,
  was a poor, thin boy with bad luck.
  He followed God, there being no one else
  he could talk to;
  he swaggered before God, there being no one else
  who would listen.
  Listen,
  this was his life.
  I bury it in the earth.
  I sweep the closets.
  I leave the house.
  
  6.
  
  I mention them now,
  I will not mention them again.
  
  It is not lack of love
  nor lack of sorrow.
  But the iron thing they carried, I will not carry.
  
  I give them--one, two, three, four--the kiss of courtesy,
  of sweet thanks,
  of anger, of good luck in the deep earth.
  May they sleep well. May they soften.
  
  But I will not give them the kiss of complicity.
  I will not give them the responsibility for my life.
  
  7.
  
  Did you know that the ant has a tongue
  with which to gather in all that it can
  of sweetness?
  
  Did you know that?
  
  8.
  
  The poem is not the world.
  It isn't even the first page of the world.
  
  But the poem wants to flower, like a flower.
  It knows that much.
  
  It wants to open itself,
  like the door of a little temple,
  so that you might step inside and be cooled and refreshed,
  and less yourself than part of everything.
  
  9.
  
  The voice of the child crying out of the mouth of the
  grown woman
  is a misery and a disappointment.
  The voice of the child howling out of the tall, bearded,
  muscular man
  is a misery, and a terror.
  
  10.
  
  Therefore, tell me:
  what will engage you?
  What will open the dark fields of your mind,
  like a lover
  at first touching?
  
  11.
  
  Anyway,
  there was no barn.
  No child in the barn.
  
  No uncle no table no kitchen.
  
  Only a long lovely field full of bobolinks.
  
  12.
  
  When loneliness comes stalking, go into the fields, consider
  the orderliness of the world. Notice
  something you have never noticed before,
  
  like the tambourine sound of the snow-cricket
  whose pale green body is no longer than your thumb.
  
  Stare hard at the hummingbird, in the summer rain,
  shaking the water-sparks from its wings.
  
  Let grief be your sister, she will whether or no.
  Rise up from the stump of sorrow, and be green also,
  like the diligent leaves.
  
  A lifetime isn't long enough for the beauty of this world
  and the responsibilities of your life.
  
  Scatter your flowers over the graves, and walk away.
  Be good-natured and untidy in your exuberance.
  
  In the glare of your mind, be modest.
  And beholden to what is tactile, and thrilling.
  
  Live with the beetle, and the wind.
  
  This is the dark bread of the poem.
  This is the dark and nourishing bread of the poem.


  白夜
  
  整夜
  我漂浮
  在淺水池塘
  而月亮四處漫步
  明亮刺眼,
  白色的骨頭
  在牛奶似的莖干中。
  有一次
  我看見(jiàn)她伸出手
  撫摸麝鼠
  小巧光滑的頭
  它真可愛(ài),哦,
  我不想再去爭(zhēng)論
  這些事情
  我想我不能
  一無(wú)所有地生活!很快
  麝鼠
  將和另一只麝鼠
  一起溜進(jìn)它們野草的
  城堡,早晨
  從東邊起來(lái)
  衣衫蓬亂,大大咧咧的,
  站在
  那難以對(duì)付的
  美麗的
  光的颶風(fēng)面前
  我想從
  所有水域的
  源頭流出,
  我想在黑暗
  柔滑的水流中
  迷失自己,
  張著嘴,
  聚攏
  睡眠的
  高大百合。
  
  
  White Night
  
  by Mary Oliver
  
  All night
  I float
  in the shallow ponds
  while the moon wanders
  burning,
  bone white,
  among the milky stems.
  Once
  I saw her hand reach
  to touch the muskrat’s
  small sleek head
  and it was lovely, oh,
  I don’t want to argue anymore
  about all the things
  I thought I could not
  live without! Soon
  the muskrat
  will glide with another
  into their castle
  of weeds, morning
  will rise from the east
  tangled and brazen,
  and before that
  difficult
  and beautiful
  hurricane of light
  I want to flow out
  across the mother
  of all waters,
  I want to lose myself
  on the black
  and silky currents,
  yawning,
  gathering
  the tall lilies
  of sleep.
  
  
  黑橡樹(shù)
  
  好吧,沒(méi)有一棵樹(shù)能寫(xiě)一首交響樂(lè),或者一本字典,
  
  或者哪怕一封信,給一位老朋友,充滿(mǎn)回憶
  與安慰。
  
  沒(méi)有一棵樹(shù)能發(fā)出一點(diǎn)聲音,如果
  沒(méi)有風(fēng)的搖動(dòng),雖然藍(lán)松鴉
  整天在枝條上嘰嘰喳喳。
  
  但是,說(shuō)實(shí)話(huà),過(guò)了沒(méi)多久,我感到軟弱,渴望
  它們覆蓋著青苔的粗大軀干
  
  而你不能阻止我進(jìn)入樹(shù)林,進(jìn)入他們
  
  厚實(shí)的肩膀,進(jìn)入他們亮閃閃的綠頭發(fā)。
  
  今天和其他日子相似:二十四小時(shí),
  一點(diǎn)陽(yáng)光,一點(diǎn)雨。
  
  聽(tīng)著,野心說(shuō),緊張地將她身體的重心,從
  一只腳移到另一只腳——為什么你不繼續(xù)向前走?
  
  因?yàn)槲以谀抢锪?,在長(zhǎng)滿(mǎn)青苔的陰影中,在樹(shù)下。
  
  說(shuō)實(shí)話(huà),我不想放開(kāi)懶散的
  手,我不想為錢(qián)出賣(mài)我的生活。
  
  我甚至不想離開(kāi)雨。
  
  
  Black Oaks
  
  by Mary Oliver
  
  Okay, not one can write a symphony, or a dictionary,
  
  or even a letter to an old friend, full of remembrance
  and comfort.
  
  Not one can manage a single sound though the blue jays
  carp and whistle all day in the branches, without
  the push of the wind.
  
  But to tell the truth after a while I'm pale with longing
  for their thick bodies ruckled with lichen
  
  and you can't keep me from the woods, from the tonnage
  
  of their shoulders, and their shining green hair.
  
  Today is a day like any other: twenty-four hours, a
  little sunshine, a little rain.
  
  Listen, says ambition, nervously shifting her weight from
  one boot to another -- why don't you get going?
  
  For there I am, in the mossy shadows, under the trees.
  
  And to tell the truth I don't want to let go of the wrists
  of idleness, I don't want to sell my life for money,
  
  I don't even want to come in out of the rain.
  
  
  佛的臨終訓(xùn)導(dǎo)
  
  “將自己看成一束光”
  佛死之前,
  如是說(shuō)。
  每天早晨,我都會(huì)想起這句話(huà)
  東邊的天空正褪去
  黑色的
  云層,發(fā)出第一個(gè)
  信號(hào)——一柄白色的扇子
  布滿(mǎn)粉紅,紫色,
  以及綠色的條紋。
  一位老人躺在
  兩棵菩提樹(shù)之間,
  他或許已說(shuō)了許多,
  明白這是他最后的時(shí)間。
  光向上延伸,
  變得更亮,籠罩在田野上空。
  村民們圍繞在他周?chē)?/span>
  身體向前傾,專(zhuān)注地聽(tīng)著。
  當(dāng)太陽(yáng)尚未升起,尚未高懸于
  藍(lán)色的天空時(shí),
  我已被它黃色的波浪之海
  觸及全身。
  無(wú)疑,他想到了
  自己艱難一生所經(jīng)歷的一切。
  于是,我感受到太陽(yáng)
  它在山頭燃燒,
  仿佛千萬(wàn)朵火焰之花——
  顯然,我無(wú)足輕重,
  但我覺(jué)得自己
  變成了某種難以言說(shuō)的有用之物。
  在樹(shù)枝下,他慢慢地
  抬起頭。
  他注視著人們驚恐的臉。
  
  
  The Buddha's Last Instruction
  
  by Mary Oliver
  
  'Make of yourself a light'
  said the Buddha,
  before he died.
  I think of this every morning
  as the east begins
  to tear off its many clouds
  of darkness, to send up the first
  signal-a white fan
  streaked with pink and violet,
  even green.
  An old man, he lay down
  between two sala trees,
  and he might have said anything,
  knowing it was his final hour.
  The light burns upward,
  it thickens and settles over the fields.
  Around him, the villagers gathered
  and stretched forward to listen.
  Even before the sun itself
  hangs, disattached, in the blue air,
  I am touched everywhere
  by its ocean of yellow waves.
  No doubt he thought of everything
  that had happened in his difficult life.
  And then I feel the sun itself
  as it blazes over the hills,
  like a million flowers on fire-
  clearly I'm not needed,
  yet I feel myself turning
  into something of inexplicable value.
  Slowly, beneath the branches,
  he raised his head.
  He looked into the faces of that frightened crowd.
  
  
  是!不!
  
  擁有看法多么必要!我認(rèn)為赤蓮
  滿(mǎn)足于站在地面幾英尺之上。
  我認(rèn)為寧?kù)o并不是你在世上剛剛發(fā)現(xiàn)的事物,
  如一棵李子樹(shù),舒展著白色的花瓣。
  
  河邊的紫羅蘭,正露出它們藍(lán)色的臉,像
  憂(yōu)郁的小燈籠。
  
  綠色的青苔,大片大片,充滿(mǎn)強(qiáng)健的生機(jī)。
  
  沿著河,慢慢地走,不要著急,這多么重要,
  看看每一件事物并喊出
  
  是!不!
  
  天鵝,他全部的夸耀,他的青草和花瓣的長(zhǎng)袍,只不過(guò)渴望
  能居住在無(wú)名的池塘。貓?zhí)?/span>
  沒(méi)有錯(cuò)。水鶇,跳到潮濕的
  巖石上,快樂(lè)得要瘋掉。想象,比
  一件利器更好。注意,這是我們無(wú)窮無(wú)盡
  而又合宜的工作。
  
  
  Yes! No!
  
  by Mary Oliver
  
  How necessary it is to have opinions! I think the spotted trout
  lilies are satisfied, standing a few inches above the earth. I
  think serenity is not something you just find in the world,
  like a plum tree, holding up its white petals.
  
  The violets, along the river, are opening their blue faces, like
  small dark lanterns.
  
  The green mosses, being so many, are as good as brawny.
  
  How important it is to walk along, not in haste but slowly,
  looking at everything and calling out
  
  Yes! No! The
  
  swan, for all his pomp, his robes of grass and petals, wants
  only to be allowed to live on the nameless pond. The catbrier
  is without fault. The water thrushes, down among the sloppy
  rocks, are going crazy with happiness. Imagination is better
  than a sharp instrument. To pay attention, this is our endless
  and proper work.

       倪志娟譯



    本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,所有內(nèi)容均由用戶(hù)發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購(gòu)買(mǎi)等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評(píng)論

    發(fā)表

    請(qǐng)遵守用戶(hù) 評(píng)論公約

    類(lèi)似文章 更多