現(xiàn)在英語(yǔ)幾乎在生活中隨處可見,各種神翻譯也開始不斷刷新我們的三觀,下面這些讓人啼笑皆非的神翻譯,不知道你見過(guò)幾個(gè)呢? 還有英文版的《甄嬛傳》,里面的臺(tái)詞翻譯可謂是神翻譯頻出: 對(duì)于這些開腦洞無(wú)節(jié)操無(wú)下限的神翻譯,普大只想說(shuō):你們的英語(yǔ)都是生物老師教的嗎? 6月20日,國(guó)家質(zhì)檢總局、國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)委聯(lián)合發(fā)布《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》系列國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),為公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫提供了規(guī)范、準(zhǔn)確、權(quán)威的參照,適用于全國(guó)范圍。原來(lái)政府都看不下去了啊,決定親自出馬,給你們改錯(cuò)! |
|
來(lái)自: nj超級(jí)笨笨 > 《待分類》