[摘要]而其實不僅朝鮮半島是這樣,古代東亞各地區(qū)都曾經(jīng)是這樣。漢字曾經(jīng)是東亞文化圈的通用文字,故這一地區(qū)常被稱為“漢字文化圈”。 不認(rèn)識韓文,初次到韓國的中國人,會對那些由橫、豎、圈構(gòu)成的文字感到一頭霧水,不少人認(rèn)為那簡直就是“天書”——盡管它其實是很容易學(xué)習(xí)的拼音文字,就像我們過去的注音符號一樣。 但在六七十年前,情況卻還不是這樣的。那時朝鮮半島使用的書寫系統(tǒng),是漢字和韓文混用的。中國人來到朝鮮半島,即便語言不通,卻也能大致猜出文字的意思,就類似現(xiàn)在在日本的情形。 這個階段,大約從19世紀(jì)末葉持續(xù)到20世紀(jì)中葉,算是一個過渡時期。 再往前上溯到15世紀(jì)中葉韓文發(fā)明的年代,有四百多年時間,是以漢字書寫系統(tǒng)為主,以韓字書寫系統(tǒng)為輔的時代。那時候所有的官方文件、外交文書、歷史著作、文人文集,乃至人名、地名、路標(biāo)、招牌……都用漢字書寫;只有一些民間書契、書信、小說、歌謠……才用韓字書寫。 所以那時候的中國人來到朝鮮半島,閱讀上不會有什么障礙,交流也可以用“筆談”的方式進(jìn)行。 再往前,一直到西元前的古朝鮮時期,這一千幾百年的時間,朝鮮半島上只用漢字,也只有漢字可用。漢字是當(dāng)時朝鮮半島唯一的書寫系統(tǒng)。 而其實不僅朝鮮半島是這樣,古代東亞各地區(qū)都曾經(jīng)是這樣。漢字曾經(jīng)是東亞文化圈的通用文字,故這一地區(qū)常被稱為“漢字文化圈”。 在韓文發(fā)明前的一千幾百年間,漢字一直是朝鮮半島唯一的書寫系統(tǒng);在韓文發(fā)明以后的四百余年間,漢字一直是朝鮮半島的正式書寫系統(tǒng)。 而韓文作為正式的書寫系統(tǒng),即便加上六七十年的過渡期,至今也不過僅僅一百多年的歷史。 韓語(朝鮮語)與漢語分屬不同的語系,兩者的語法完全不同,朝鮮民族使用漢字會有諸多不便。 這正如朝鮮學(xué)者鄭麟趾《訓(xùn)民正音序》所說的:“吾東方禮樂文章,侔擬華夏;但方言俚語,不與之同。學(xué)書者患其旨趣之難曉,治獄者病其曲折之難通。” 那么,為什么漢字會被朝鮮民族使用了近兩千年呢? 一開始,大致是因為朝鮮民族在只有語言、尚無文字時,便開始與發(fā)達(dá)的漢文化接觸,于是自然而然地借用漢字來表意。 不僅是朝鮮半島,中國周邊的其他許多民族,也都是這樣的。 但其他民族,大都早早創(chuàng)制了本民族文字,而朝鮮半島則遲至15世紀(jì)才開始創(chuàng)制。可為什么,創(chuàng)制文字之后,他們卻仍繼續(xù)使用漢字? 現(xiàn)在看來,是因為他們非常尊崇漢文化,使用漢字即為標(biāo)志,而這也是提高自己在漢文化圈中地位的手段。朝鮮世宗率學(xué)者創(chuàng)制韓字后,崔萬理等官員上疏極力反對,便是這個理由。 在當(dāng)時的東亞漢文化圈中,漢字運用水平的高低,是跟自身地位攸關(guān)的大事。 1278年,忽必烈召見高麗忠烈王時,自謙道:“朕不識字粗人,爾識字精細(xì)人?!弊R字、不識字的“字”,指的當(dāng)然是漢字,這是當(dāng)時兩國間的外交用字。 在軍事上,高麗完全沒法跟大元朝相提并論,但在文化上也不落下風(fēng)。 世宗率人創(chuàng)制韓字,除了想用來書寫本民族語言外,還要用它來表述漢字的“正確”讀音,這類似于我們今天漢語拼音的作用。 當(dāng)時人稱韓文為“諺文”,意為“不正式”的文字,以與“正式”的文字——漢字相對,明顯處于低一級的地位。這種情形,就像日語中稱漢字為“真名”,稱和字為“假名”。 而在諺文與漢字之間,還有“吏讀”,這就是文字用漢字,語法依照韓語的書寫方式。 明顯,在當(dāng)時漢字最高級,“吏讀”次之,“諺文”更次。這反映出當(dāng)時朝鮮半島對漢字的尊崇態(tài)度。 漢字與韓文地位的根本逆轉(zhuǎn),直到19世紀(jì)末才真正發(fā)生。 根本原因,既是因為中國國力開始衰落,失去了在東亞地區(qū)過往那種強大的文化上的影響力,也因為朝鮮卷入到世界潮流,民族主義開始覺醒。 時代的巨變,漢字不再享有過往近兩千年那般的尊崇,于是開始逐漸退出朝鮮半島。 韓文作為民族獨立性的象征,開始成為朝鮮半島的正式書寫系統(tǒng)。 這種變化,鮮明地體現(xiàn)在朝鮮半島的報章用字上:1883年,第一家政府報紙《漢城旬報》出版,只用漢字;1886年,改為《漢城周報》復(fù)刊,漢字、韓文混用;1896年,第一家私營報章《獨立新聞》創(chuàng)刊,純用韓文;1898年,第一家日報《每日新聞》創(chuàng)刊,也是純用韓文。 大致可以看出來,漢字轉(zhuǎn)為韓文,基本是以中日甲午戰(zhàn)爭為分界線。 但這種變化,此時尚不徹底,從這時候起到1945年朝鮮半島光復(fù),基本處于韓文和漢字混用的狀態(tài)。 當(dāng)時的官方文件和報刊書籍,一般都采用這種混合書寫,情形同現(xiàn)代日文類似。 徹底的變化發(fā)生在戰(zhàn)后。雖然二戰(zhàn)后,朝鮮半島分裂為南北兩個國家,但都采取了差不多的文字政策——朝鮮文/韓文作為唯一的書寫系統(tǒng)。 北方的朝鮮,自1950年代起,已逐漸取消了混用的漢字;南方的韓國,早在1948年,就公布了《諺文專用法》。 這距離世宗創(chuàng)制韓文已有五百年,距漢字傳入朝鮮半島有將近兩千年。 這之后的幾十年里,韓國的文字政策雖然經(jīng)常搖擺,偶爾允許出現(xiàn)夾用漢字,但韓文的地位從未動搖,在樸正熙(前總統(tǒng)樸槿惠的父親)時代更是達(dá)到頂峰。 朝鮮世宗李祹作為韓文的創(chuàng)制者,備受推崇,他的肖像被印在韓國的鈔票上,雕像也豎得到處都是。 李祹頒布韓文的日子,被定為“韓文日”(???),每逢此日,要舉行各種紀(jì)念活動。 漢城(今稱首爾)景福宮正門,光化門的匾額,一度被改為韓文“???”。這是當(dāng)時的總統(tǒng)樸正熙所為。(現(xiàn)已恢復(fù)為漢字匾額) 但是因為漢字在朝鮮半島上已經(jīng)被使用了近兩千年,其影響早已滲入本民族語言,所以禁用漢字雖然表面上很痛快,但也帶來了各種各樣的問題。 圍繞著漢字,文化傳統(tǒng)與民族主義意識,本互為照應(yīng)的兩面,卻沖突重重。 因而,即便被禁用,但韓國政府和民間,對漢字的態(tài)度,也時常搖擺不定。 比如,學(xué)校教育的文字政策,多年來就一直反反復(fù)復(fù),有時候全用韓文,有時候又恢復(fù)教授漢字。 而即便允許中學(xué)教授部分漢字,字?jǐn)?shù)通常也是被限制的,還會要求只能放到括號內(nèi)作注釋用。 而且,規(guī)定的只是“基礎(chǔ)漢字”,而非“常用漢字”,因此對于漢字的夾用與否及多少,并沒有什么標(biāo)準(zhǔn)。 所以,你可以看到,一本小說一個漢字也不用,也可以看到,一篇學(xué)術(shù)論文到處都是漢字。部分報紙,也或多或少地夾用漢字,更多則是一個也不用。 混亂甚至反映在政府機構(gòu),法院和政府的徽章上用的是韓文,而國會和憲法法院的徽章上是漢字。國會后來也改用了韓文。 韓文是一種拼音文字,它原先的功用之一,是拼寫漢字的發(fā)音。同一個韓文,通常對應(yīng)了在韓語中發(fā)音相同的很多個甚至幾十個漢字。 廢止?jié)h字,就容易讓大量的同音字詞產(chǎn)生解釋的混亂,這在人名、地名等方面體現(xiàn)得尤為突出。 而如果涉及法律文書,后果不言而喻。比如,一樣是“上?!保g成韓語有兩個字的“??”(韓式發(fā)音),也有三個字的“???”(中式發(fā)音),不明白的會以為是兩個不同的地方。 漢字地位在韓國的巨變,更是令現(xiàn)代韓國人同其古代歷史、文化之間的鴻溝,變得幾乎不可逾越。 例如,各地的名勝古跡,隨處可見的匾額、碑銘,如果沒有專門學(xué)習(xí)過漢字,現(xiàn)代韓國人通??床欢?,就更不用說圖書館里那汗牛充棟的古代文獻(xiàn)資料了。 不過,韓國教育部2016年12月表示,根據(jù)“小學(xué)教材漢字標(biāo)注標(biāo)準(zhǔn)”,將從2019年起在全國小學(xué)五、六年級教材上標(biāo)注漢字以及其讀音和釋義,幫助學(xué)生了解專業(yè)詞匯。 如果教材編審者認(rèn)為標(biāo)注漢字有助于學(xué)生理解詞義,可在書頁邊白處標(biāo)注漢字的形音義,標(biāo)注用字不超過300個。 這300字選自“漢文教育用基礎(chǔ)漢字1800字”中,在小學(xué)五、六年級國語、倫理、社會、數(shù)學(xué)、科學(xué)教材學(xué)習(xí)詞匯中,使用頻率較高的370字。 韓國最終會恢復(fù)使用漢字嗎? |
|