分享一些日常生活中見到頻率超高卻真的是未必了解全稱的, 1.windows xp 中XP表示英文單詞的“體驗(yàn)”(experience) 2.英語老師在舉例的時(shí)候會寫eg,這是來源于拉丁文exempli gratia,意為舉例 還有像是表達(dá)等等……的英文縮寫etc, 其實(shí)也是來源于拉丁文: et cetera 表達(dá)附言,最后加一句的PS,也是來自于拉丁文post scriptum。 3.WC, water closet本義為水箱,WC取這兩個(gè)詞的首字母,引申為廁所 4.BMW(寶馬)=Bayerische Motoren Werke,巴伐利亞發(fā)動(dòng)機(jī)制造廠 5.PDF,全稱Portable Document Format 譯為便攜文檔格式 6.4S店的4S是指:零售(Sale)、零配件(Sparepart)、售后服務(wù)(Service)、信息反饋(Survey) 7.RRT:英文全稱Rapid Rail Transit,意思為快速軌道交通,即采取輪軌運(yùn)行方式的快速大運(yùn)量公共交通系統(tǒng),比如:地鐵,輕軌... 8.SUV: 作為消費(fèi)者深愛的車型品類,多少人知道SUV的真正含義呢?它意味運(yùn)動(dòng)型多用途汽車,英文全稱Sport Utility Vehicle。 接下來說幾個(gè)搞笑的: 1.PSC:putonghua shuiping ceshi。什么,你看不懂這一串?按拼音拼出來就行了,對,確實(shí)是普通話水平測試,是不是很牛,呵呵呵,就是要營造出不明覺厲的感覺給你們。 2.很多名字很高大上的國際品牌真的是要感謝大家習(xí)慣用縮寫稱呼他們,不然直接翻譯成中文,那可真是土的掉渣,全是眼淚,下面舉幾個(gè)例子, IBM=International Business Machines,“國際商用機(jī)器公司”,不明所以且笨重的感覺呀。HP(惠普)=Hewlett-Packard,兩位創(chuàng)始人的姓,畫風(fēng)類似于“馬蘭拉面”。 3.TCL : Today China Lion,不解釋了,我先笑會兒。 和英語有關(guān)的事兒,盒子魚英語最知道~ 關(guān)注「盒子魚英語」微信公眾號,立刻獲贈(zèng)7次免費(fèi)外教課,還有更多抽獎(jiǎng)機(jī)會噢。 39評論 0贊 人窮就得好好讀書 確實(shí)是the creative life 創(chuàng)意感動(dòng)生活 // @暮脃姩澕丶迣厾哋傷憾: techologe change life 科技改變生活 // @Polly8436085: TCL是The Creative Life |
|