不同語言中,發(fā)音相似意思卻大不同的詞兒!夠我笑一天… 大家有沒有過這樣的體驗(yàn):身邊有人說著一門你完全不懂的語言,然而你卻總能從話里“聽”到幾個(gè)你熟悉的中文詞? 其實(shí),這幾個(gè)“中文詞“只是湊巧跟那人說的語言中的某些詞發(fā)音類似,并不是真的中文,但是這種體驗(yàn)還是很”因吹絲挺“~ 根據(jù)聯(lián)合國的調(diào)查,人類正在使用5651種語言。然而,受到人類口腔結(jié)構(gòu)和肌肉的限制,人類能發(fā)出的音節(jié)卻是有限的,這就造成了不同語言中也有詞語發(fā)音相似(但含義不同)的情況。 比如咱中國人常拿來作為停頓詞用的“內(nèi)個(gè)”,黑人聽了簡(jiǎn)直要炸! 脫口秀藝人Russell Peters在表演中,也提到過他在北京肯德基的一次經(jīng)歷: 就連正經(jīng)得不能再正經(jīng)的“不必”這個(gè)詞兒,在英語使用者耳中,就變成了Boobie…… 一位正在學(xué)習(xí)中文的老外表示,他聽到中國人說“不必”或者“不比”時(shí),在一旁憋笑到差點(diǎn)原地爆炸。 還有英文詞“Made”,聽起來也很像中文的“妹的”呢~ 除了中文,很多歐洲語言更是跟英語撞詞,甚至連拼寫都一模一樣。 你能想象英語中意為廢話和??的“crap”,在羅馬尼亞語中,是一種美味的鯉魚魚子醬(carp caviar)么…… 同樣被毀的食物還有瑞士芝士品牌Gerber,看圖片就覺得食欲大增有木有?! 但是,對(duì)于法國人來說,gerber的意思是“嘔吐”,再看看這廣告圖,突然間就覺得沒什么食欲了…… “poop”(??)這么惡心的詞兒,在羅馬尼亞語中居然是“親吻”的意思(其實(shí),這個(gè)詞原本的拼寫是pup,但是越來越多人為了好玩,把它寫作poop)。 腦補(bǔ)一下:花前月下,男生對(duì)女生說:“我能poop你嗎?” 哦對(duì)了,瑞典語中的“親吻”是pee(尿尿)… 為什么這么浪漫的詞兒到了英語里不是??就是尿,是不是在搞siao?。?/p> 不僅如此,poo在泰米爾語中是“花”的意思。 妻子對(duì)丈夫說:“下班帶點(diǎn)poo回來吧,我可以插在頭發(fā)上~”,簡(jiǎn)直笑死…… 在挪威的路上,你還有可能看到這樣的標(biāo)志:“Farthumper” 屁——保險(xiǎn)杠?! 原來,“fartshumper”是“減速帶”的意思……因?yàn)槿鸬湔Z中的“speed”(速度)寫作“fart”,正好是英語的“屁”。 說到這個(gè)梗,就不得不提挪威商人Celina Midelfart,他的姓在瑞典語中是“中速”的意思,然而在英語中,他姓氏的意思就是……“既不快也不慢的屁”。 同樣在這個(gè)上面鬧笑話的還有挪威車手Petter Solberg,他英語不好,經(jīng)常英語和瑞典語混著用,“屁”和“速度”傻傻分不清楚。 “susu”這個(gè)詞兒就更強(qiáng)大了,在馬來西亞語中是“奶”的意思,在菲利賓語中是“乳房”的意思,在印地語中是“撒尿”的意思。 于是就有了以下神句: If you drink too much susu from a susu,you’ll have to go susu. 如果你從susu里吸了太多susu,你就得去susu… ref:https://www./Do-you-know-words-in-English-or-any-other-language-you-speak-that-mean-something-different-in-your-native-language |
|