Sadhguru looks at what care must be taken to ensure a peaceful death for a loved one, and explains how Indian culture has set up various processes for those looking at how to die peacefully. 薩古魯告訴我們?nèi)绾未_保你所愛的人在彌留之際優(yōu)雅地離開以及解釋印度文化是如何設(shè)置一系列的過程使即將逝去的人能夠平靜地離去。
Question: I have a parent who is nearing her death. What is the best way to prepare her for a peaceful death? 問:我的母親快要走了,怎樣能幫她為此作好最充分的準(zhǔn)備? Sadhguru: Everywhere in the world, people have talked about how to die peacefully. All they are talking about is they do not want to die in a choppy manner; they want to recede gently. To take away the choppiness of death, one simple thing you can do is to have a lamp – preferably with ghee but you can also use butter – burning constantly, 24 hours of the day next to that person. This creates a certain aura so that the choppy nature of withdrawal can be regulated to some extent. Another thing you can do is to set up some kind of a universal chant – something like Brahmananda Swarupa on a CD – at a very mild volume. A consecrated sound like this in the background will also make sure that choppy withdrawal can be avoided. 薩古魯:全世界到處都有各種關(guān)于如何能平靜地死去的說法。人們都不想死得折騰;他們都希望自己能以溫和的姿態(tài)退出世界。想讓死亡的旅程平穩(wěn),你可以做一件簡單的小事:點一盞燈,最好是酥油燈,黃油也可以,讓它在逝者身邊24小時不停地燃燒。這能營造出某種光環(huán)(aura),將生命撤離時的不穩(wěn)定性控制在一定程度之內(nèi)。還有另一件事你可以做,就是用很輕柔的音量播放一些普遍通用的唱誦——比如 Brahmananada Swarupa。像這樣的經(jīng)過圣化的背景聲音,同樣可以確保生命在撤離時的顛簸得以避免。 Brahmananada Swarupa Having a lamp and a simple chant going should continue up to 14 days after one has been certified dead, because he may be medically dead but not existentially dead; he is not completely dead. Death happens slowly. The withdrawal of the life process from this lump of earth – the body – happens step-by-step. For all practical purposes, the activity of the lungs, heart and brain has stopped so they are declared dead, but it is not yet so. Even if the person’s body is burnt, he is still not dead because his movement into the other realm has not started. 點燈與簡單的唱誦應(yīng)該在一個人被確定死亡后持續(xù)進行至第14天,雖然從醫(yī)學(xué)角度他已經(jīng)算死亡,但從存在角度來說還未死;他還沒有完全離去。死亡的發(fā)生是緩慢的。生命進程要從這團取自地球的土——即肉身中撤離,其過程是一步步發(fā)生的。為了實際目的,在一個人的心、肺、腦都停止運作時我們就宣布其死亡,但其實死亡還不是這么簡單的。甚至即使逝者的遺體火化了,他仍然未真正離開,因為他還沒有開始朝向另一個世界邁進。 It is based on this that there are various kinds of rituals in India up to 14 days after somebody dies. Unfortunately, the knowledge and power behind these rituals have mostly been lost and people are just doing things for their livelihood. Very few people truly understand the significance of what it is. Unless one leaves absolutely consciously that he is instantly off, for such a person we do not do anything, but for all others, these things are done because you have to show them the way. 正是基于這樣的緣由,在印度,人死后的14天內(nèi)會舉行各種儀式。不幸的是,這些儀式背后所蘊含的真知與力量,大部分都已被遺忘,人們現(xiàn)在做這些事情只是為自己的生計。很少人真正明白它們的重要性。除非某人是帶著全然的覺知離開身體的,這樣他能馬上走掉,對這樣的人我們什么都不需要幫他做,但對其他所有人來說,我們?yōu)樗麄冏鲞@些事,因為我們要給他們指明道路。 So the first thing that is done when somebody dies is, anything that has been intimately in touch with their body, such as underclothes, is burnt. Other clothes, jewelry, everything is distributed – not just to one person – but among many people within three days. Everything is distributed as quickly as possible so that they get confused. They will not know where to hang around anymore. If you were to give a bundle of their belongings to someone, they would go there because the energy of their own body still exists in the clothes. These things were done not only to settle the dead but also to settle the family and relatives, so that they understand that it is over. It doesn’t matter how involved and attached you were to somebody, when it is done, it is done – the game is up. 因此,人死后的第一件事,就是燒掉任何一件跟他的身體有密切接觸的物件,例如內(nèi)衣。其它衣物、珠寶首飾等,所有東西都需在三天內(nèi)分發(fā)掉——不是只給某一個人,而是分給許多個人。所有他的遺物都需盡快分散掉,如此一來他便再也不知道還能依附在哪里了。如果你只是將他的一堆遺物交給同一個人,那么他會去依附在那里,因為他肉體的能量仍然存留在衣物中。做這些事情不僅是為了安頓好逝者,而且是為了安頓好逝者的家屬,好讓他們清楚事情結(jié)束了。無論你跟生前的逝者交織多么深,結(jié)束了就是結(jié)束了——游戲結(jié)束了。 Even if it is your enemy who is dying right now, you must create a peaceful atmosphere for him. 即使現(xiàn)在死去的是你的敵人,你也必須為他營造一種好的氣氛讓他平和地死去。 Generally, everywhere in the world irrespective of which culture, it is said, “even if it is your enemy who is dying right now, you must create an appropriate atmosphere and see how he can die peacefully. You don’t do ugly things.” Maybe you shot him in battle, but you take off your hat when he is leaving or you say, “Ram Ram,” or whatever you know. When somebody is dying, at that moment the whistle has already been blown and the game is over. There is no point kicking now. 普遍地,在世界各地,無論什么文化背景,人們都說“即使現(xiàn)在死去的是你的敵人,你也必須為他營造一種好的氣氛讓他平和地死去,你此時不能做丑惡之事。”或許你是在戰(zhàn)斗中殺死他的,但在他死去的時候,你仍然為他脫帽送行,或者說“Ram Ram”,或其他你所知道的方式。在某人彌留之際的那一刻,終場的哨聲已經(jīng)吹響,游戲已經(jīng)結(jié)束,再踢下去就沒意義了。 That is the reason why, when you see that even the dead are not treated with respect, something within you shakes. Not because you have to treat a body with respect but because he is exiting slowly. It doesn’t matter how he lived, at least that must happen well. Every human being must have that much intention. 這就是為什么,當(dāng)你看到連死人都得不到尊敬對待時,你的內(nèi)在會一陣戰(zhàn)栗。不是因為你必須尊敬一具尸體,而是因為他的離去是緩慢的。無論他生前活得怎樣,至少也需死得安穩(wěn)。每一個人類都理應(yīng)得到這份最起碼的關(guān)懷。 Love&Grace, Sadhguru 愛與恩典, 薩古魯 原文鏈接: http://isha./blog/yoga-meditation/peaceful-death-dying-peacefully/
|
|