日韩黑丝制服一区视频播放|日韩欧美人妻丝袜视频在线观看|九九影院一级蜜桃|亚洲中文在线导航|青草草视频在线观看|婷婷五月色伊人网站|日本一区二区在线|国产AV一二三四区毛片|正在播放久草视频|亚洲色图精品一区

分享

《漢文經(jīng)緯》譯后記——甲柏連孜其人其學(xué)(五)

 pxiang818 2017-03-15


詞類觀:使用兩套術(shù)語

區(qū)分范疇和功能


沒有哪一部西洋語法書會放過詞類;即使不專門討論詞類問題,或者只談句法不談詞法,也會理所當(dāng)然地使用名詞、動詞、形容詞、副詞等詞類概念,等于默認(rèn)這些是人類語言的普遍范疇。早期西士研究漢語語法,習(xí)慣搬用歐語的詞類體系,除開冠詞明顯無用之外,其它詞類范疇似乎都適合,甚至連分詞也被用上。只不過在這樣做的時候,研究者往往會補(bǔ)充道:


漢語的名詞、動詞、形容詞等并無外顯的標(biāo)記,一個字往往可以兼跨幾個詞類,實(shí)即近代中國語法家所謂“詞無定類”。

另一方面,西洋漢語語法家很早便注意到,中國人不但有自己的詞類觀,而且自創(chuàng)有相應(yīng)的術(shù)語。馬若瑟曾舉出中國本土的兩對術(shù)語——“虛字”和“實(shí)字”、“活字”和“死字”,并用拉丁語分別譯解;再經(jīng)過裨雅各的英譯,以及其它歐語的近似譯法,便傳入了西方語言學(xué),其中第一對至今仍在使用,常見于現(xiàn)代語言學(xué)術(shù)語詞典[1]:


虛字:litterae vacuae,“虛空的字”,即不具實(shí)義的單音詞;英譯vacant or empty characters,今作empty words

實(shí)字:litterae plenae seu solidae,“充實(shí)或穩(wěn)固的字”,即具有實(shí)義的單音詞;英譯solid characters,今作full words

活字:litterae vivae,“活的字”,即單音動詞;英譯living characters

死字:litterae mortuae,“死的字”,即單音名詞;英譯dead characters


有馬若瑟引介在先,《漢文經(jīng)緯》上再度出現(xiàn)這四個中國術(shù)語(§251,§398),乍一看來已無新意。甲柏連孜當(dāng)然不會滿足于述介。僅用兩對術(shù)語,畢竟有失粗疏,需要有更多的術(shù)語,借以做更細(xì)的區(qū)分。西士為漢語劃分詞類,歷來有兩種辦法:一是不問中國人如何區(qū)分,直接采用西式詞類框架;二是借鑒中國人的詞類框架,尤其保留實(shí)字、虛字之分,再輔以西式概念,以辨別、建立更多的詞類。衛(wèi)匡國(約1650)、萬濟(jì)國(1703)用的是前一種辦法,馬若瑟、甲柏連孜則是采取后一種辦法。但甲柏連孜又很不同于馬若瑟,處理漢語詞類的手法非常別致,讓讀者耳目一新。


首先,他區(qū)分詞的范疇(Kategorie)和功能(Function)。


一個詞的范疇取決于基本詞義,為該詞所固有而不變;一個詞的功能則可變,隨句法環(huán)境而有異。


然后,為嚴(yán)格貫徹范疇與功能的層面之別,他使用了兩套術(shù)語:針對范疇,使用德語自有的詞類名稱;針對功能,使用借自拉丁語的詞類名稱。于是有:

            

范疇層面(德文術(shù)語)

功能層面(拉丁術(shù)語)

Hauptwort(名詞)

——表示事物

Substantivum(名詞)

Eigenschaftswort(形容詞)

——表示事物的性質(zhì)

Adjectivum(形容詞)

Zeitwort(動詞)

——表示活動

Verbum(動詞)

Umstandswort(副詞)

——表示活動的狀況

Adverb(副詞)


不僅在劃分詞類時如此操作,在分析句法的過程中,甲柏連孜也處處刻意區(qū)分:每談及一個詞的固有范疇,便使用德語名稱;轉(zhuǎn)而解釋一個詞臨時具有的句法功能,則切換為拉丁名稱。他這樣使用兩套術(shù)語,對于我們理解原文并不構(gòu)成障礙,但在漢譯時卻讓我們感到棘手。以上列出的四個德語詞,都以復(fù)合法構(gòu)成,得名的理據(jù)清晰可見:


Hauptwort(名詞),直義為“基本詞”或“首要的詞”;

Eigenschaftswort(形容詞),直義為“性質(zhì)詞”;

Zeitwort(動詞),直義為“時間詞”,因動詞有時態(tài)變化,故得其稱;

Umstandswort(副詞),直義為“狀況詞”。


但作為語法學(xué)的術(shù)語,四者與四個拉丁詞完全對應(yīng),所指沒有任何區(qū)別,只不過已經(jīng)陳舊(原語詞典上多標(biāo)為〈舊〉),如今學(xué)界通用的是一整套借自拉丁語的術(shù)語。漢譯中,德語和拉丁語兩套詞類名稱的須有分別,才能體現(xiàn)甲柏連孜的著述意圖。上列四個德語詞,在此姑且譯為:名物詞,屬性詞,動作詞,情狀詞。不妨從正文中挑出四段話,來觀察他如何借術(shù)語之別,將范疇與功能區(qū)分開來:

“名物詞一般就作為名詞發(fā)揮功用。但在句法上,名物詞(1)在用為屬格時與形容詞相近;(2)在用于狀格時與副詞相近;(3)在擔(dān)任謂語時與中性動詞相近?!保ā?51)

“動作詞,即本質(zhì)上具有動詞性意義的詞,常常通過‘者?è’而轉(zhuǎn)變?yōu)槌橄竺~或不定式,尤其是擔(dān)任句子的主語。”(§461)

“‘大tá’,就詞的范疇而言始終是屬性詞,但有時用為名詞,相當(dāng)于德語名詞Gr?sse(大小、范圍、尺寸、偉大);有時用作副詞,相當(dāng)于德語副詞sehr(很、十分),或法語副詞grandement(極、非常);有時又充任動詞,相當(dāng)于德語動詞vergr?ssern(使之變大、擴(kuò)大),或者還有其它用法?!保ā?53)

“用作定語的‘之?ī’,把一個情狀詞轉(zhuǎn)化為形容詞。例如:‘當(dāng)今之憂’。”(§445)

漢語究竟有多少詞類呢?甲柏連孜建議劃分九類(§850,虛詞另論):一、感嘆詞;二、摹聲詞;三、指代詞;四、名物詞;五、部位-關(guān)系詞;六、數(shù)詞;七、屬性詞;八、動作詞(=“活字”);九、否定詞。這里說的是漢語固有的詞類范疇,所以也都使用德語名稱。其中不見“情狀詞”,因?yàn)樗X得副詞沒有必要獨(dú)立為一類。前面他交代過,漢語的單音副詞本來都是屬性詞,即由形容詞轉(zhuǎn)化而來。第五類很特別,叫部位-關(guān)系詞(Theil- und Verh?ltnisswort,嘗譯“部分-關(guān)系詞”),今天說的方位詞都?xì)w在里面,如“上、下、中、內(nèi)、外、間、前、先、后”,此外也包括表示因果關(guān)系的“本、故”。否定詞(Verneinungswort)也是特立的一類,本可以歸入副詞,但因?yàn)楦痹~不獨(dú)立,干脆自成一類。


在二十世紀(jì)以前的數(shù)十種西洋漢語語法書當(dāng)中,以《漢文經(jīng)緯》對詞類的處理最具特色,去歐洲語言的詞類體系最遠(yuǎn)?;蛟S,就像甲柏連孜希望的那樣,他的詞類體系比前人更能體現(xiàn)漢語的特性。他使用兩套術(shù)語,以區(qū)別范疇和功能,恐怕是絕無僅有的一例。把詞匯按照各自所屬的邏輯或意義范疇劃分類型,等于說詞有定類;根據(jù)句法條件判定一個詞可以具備的各種功能,等于說詞能活用?,F(xiàn)代多數(shù)語法家大概會同意這樣做,只是不會就范疇和功能分別采用術(shù)語。



[1]  謹(jǐn)舉三部:

(1) R. R. K. 哈特曼、F. C. 斯托克,黃長著等譯,1981,《語言與語言學(xué)詞典》。上海:上海辭書出版社;


(2)  戴維·克里斯特爾,沈家煊譯,2000年,《現(xiàn)代語言學(xué)詞典》。北京:商務(wù)印書館;


(3) P. H. Matthews. 1997. Concise Dictionary of Linguistics. Oxford: Oxford University Press.


 

語英坊,中國語言學(xué)共識的育嬰房

(logo虛位以待,征集中……)


    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多