二十三,糖瓜粘 二十四,掃房子 二十五,磨豆腐 二十六,去割肉 二十七,宰公雞 二十八,把面發(fā) 二十九,蒸饅頭 三十晚上熬一宿 大年初一扭一扭 春節(jié)的腳步越來(lái)越近,這周五就是除夕夜了,是不是不少小伙伴已經(jīng)開始放假啦?對(duì)于美食大國(guó)而言,這過(guò)節(jié)怎能離得開吃呢~ 按照傳統(tǒng)習(xí)俗,從臘月二十三小年開始,就得開始備好各種年貨,好讓咱過(guò)年能歡聚一堂,酒足飯飽。 今天臘月二十七,按照傳統(tǒng)習(xí)俗得“宰雞趕大集”,家家戶戶要宰殺自家的家禽,還要趕集、采購(gòu),買鞭炮、春聯(lián)、牛羊肉、禮品,當(dāng)然啦,還有新衣服~ 那么,除了年前買買買,春節(jié)還有哪些年味兒十足的習(xí)俗?下面就讓世紀(jì)君帶你細(xì)數(shù)一番,英文用法趕緊記好,也跟老外聊聊咱的春節(jié)~ 貼春聯(lián) Paste up/stick spring couplets/scrolls 喜慶的大紅春聯(lián)是對(duì)聯(lián)的一種,在春節(jié)時(shí)張貼,故名春聯(lián)。最初在古代是人們用來(lái)避邪迎福的~ 因?yàn)槭菍?duì)聯(lián)的一種,所以通常成對(duì)張貼,而雙數(shù)在中國(guó)文化中也象征吉祥好運(yùn)~當(dāng)然咯,通常大家都會(huì)上街買現(xiàn)成的春聯(lián),您要是有雅興,也可以自己鋪紙潑墨,寫春聯(lián)~ Chinese characters that are auspicious for the coming year are generally written on two pieces of red paper with ink and a brush, and glued by the sides of the doors. 哦對(duì)了,最近阿里巴巴發(fā)明了一種機(jī)器人,只要你告訴它你想要寫啥,它就能揮筆題字寫對(duì)聯(lián)……就像這樣↓↓↓ 真是科技改變生活啊~ 說(shuō)不定在未來(lái),人人家里都能有個(gè)機(jī)器人幫你包餃子呢…… A robot featuring cloud technology writes Spring Festival couplets at Alibaba Group's Xixipark in Hangzhou, Zhejiang province, on Jan 16. Employees are able to talk to the robot and ask it to design customized couplets for the festival, which falls on Jan 28. 貼福字 Paste up/stick the character of Fu 話說(shuō),這一過(guò)年,各家各戶、大街小巷都能看見(jiàn)“?!弊帧=衲曛Ц秾氝€玩兒了個(gè)“掃福字集??ā被顒?dòng),也是充分利用了一把現(xiàn)在大熱的AR增強(qiáng)現(xiàn)實(shí)技術(shù)(Augmented Reality,簡(jiǎn)稱 AR)。嗯沒(méi)錯(cuò),就是大火游戲Pokemon Go里面抓小精靈用的那種技術(shù)~ 根據(jù)中國(guó)傳統(tǒng),民間為了更充分的體現(xiàn)祈福,干脆將'福'字倒過(guò)來(lái)貼,表示'幸福已到'、'福氣已到”。據(jù)說(shuō),真正貼福字的時(shí)間應(yīng)該在大年三十的下午,日落之前,且順序應(yīng)該是從外向里貼,先貼“抬頭?!保ǚ?jī)?nèi)一進(jìn)門正前方),再貼門福,以此類推,最后一個(gè)才能貼倒福,意味著一年的福氣都要從外面流進(jìn)來(lái)。 The character fu, or “happiness” is usually written on red diamond-shaped posters. They are usually stuck upside down on the doors. This is because the Chinese character dao (upside down) has the same sound as another dao, which means “arrive”. Placing fu upside down symbolizes the arrival of happiness. 年夜飯 The Spring Festival’s family reunion dinner 對(duì)于很多人來(lái)說(shuō),過(guò)年最期待,最重要的一項(xiàng)活動(dòng)就是吃年夜飯了~在鞭炮聲中,全家人圍坐在一起,共進(jìn)晚餐,一同辭舊迎新。年夜飯也叫團(tuán)圓飯,是農(nóng)歷除夕的最后一餐。這一餐也是必須相當(dāng)?shù)呢S盛~ 一般來(lái)說(shuō),大家都講究要吃魚,象征年年有余,也會(huì)有餃子、餛飩、元宵、長(zhǎng)面或年糕等主食。想想就已經(jīng)開始流口水了有木有~ It is the most sumptuous and ceremonious dinner of the year for a family. No matter how far they are away from home, people manage to return for a dinner with other family members on Chinese New Year’s Eve. And more than enough food is prepared, showing abundance and wealth. Most dishes have their own cultural meanings, all showing people’s good wishes for the new year. For example, fish is always served, because fish is pronounced in Chinese as “yu”, which means having more than just enough. 看春晚 Watching the CCTV annual Spring Festival Eve Gala 過(guò)去二十多年來(lái),每年除夕看春晚都成了中國(guó)人的一種傳統(tǒng)了~ 當(dāng)然咯,雖然這兩年來(lái)越來(lái)越多的人覺(jué)得春晚變無(wú)聊了,評(píng)價(jià)也大不如前,但是全家一起坐在電視前聊著天,調(diào)侃嬉笑,也是非常難得的事兒~ 所以,重點(diǎn)已經(jīng)不是春晚的節(jié)目啦~ 闔家歡樂(lè)才最重要~ During the past 23 years, watching the CCTV annual Spring Festival Eve Gala has been popular. At eight o'clock on lunar New Year's eve, families gather in front of the TV, watching, chatting and waiting for the lunar New Year's arrival. Although in recent years, more and more people have found the show boring, most of them still watch it and give their opinions afterwards. Much more than a TV programme, the show brings the whole family together and offers them a good topic for conversation. 放煙花/鞭炮 Set off fireworks/ firecrackers 傳說(shuō)中,煙花爆竹最開始是用來(lái)驅(qū)趕“年”這頭怪獸的。而現(xiàn)在放煙花、點(diǎn)鞭炮主要是為了增加節(jié)日氣氛,讓年味更濃。最近兩年,由于北方霧霾嚴(yán)重,政府都會(huì)提醒大家盡量減少燃放煙花爆竹,減輕空氣污染。而煙花爆竹的售價(jià)也是越來(lái)越讓人“望而卻步”了呢~ 不過(guò)對(duì)喜歡放鞭炮的孩紙們來(lái)說(shuō),無(wú)論價(jià)格上漲得多“金貴”,還是忍不住得來(lái)一發(fā),才有點(diǎn)兒年味兒不是? Chinese people traditionally set off fireworks during Spring Festival, in the belief that this helps scare off the Nian and brings good fortune at the beginning of the year and good luck throughout the year. 拜年 Pay lunar New Year’s calls/visits; give Spring Festival greetings 大年初一那天,家長(zhǎng)們都會(huì)帶領(lǐng)小輩出門謁見(jiàn)親戚、朋友、尊長(zhǎng),說(shuō)吉祥話向親朋們祝頌新年,有的地方還講究晚輩給老人磕頭行禮。主人家則以點(diǎn)心、糖食、紅包(壓歲錢)熱情款待。 拜年的傳統(tǒng)時(shí)間應(yīng)該是除夕零點(diǎn)以后,這個(gè)時(shí)候新的一年真正開始,大家互相祝賀,而早于零點(diǎn)就屬于拜早年,如果晚于正月初十就屬于晚年了。民間有句諺語(yǔ):“有心拜年十五不晚。”當(dāng)然咯,網(wǎng)絡(luò)時(shí)代咱都流行微信拜年了,也沒(méi)人會(huì)耗到那么晚了吧~ It’s important that you pay relatives and friends a new year’s call during the holiday. This is done at people’s homes from New Year’s Day to the 15th day, or the Lantern Festival. People give each other best wishes and gifts. This is also a time for the younger generation to bow or kowtow to the elders for health, good fortune, work, and so on and to get a red package in return. 壓歲錢/紅包 Lucky money/ red envelop 對(duì)很多人來(lái)說(shuō),過(guò)年收紅包才是重頭戲啊……以往大家喜聞樂(lè)見(jiàn)、放在紅色“信封”里的壓歲錢,現(xiàn)在慢慢都演變成微信發(fā)紅包了。當(dāng)然咯,相信不少家庭還延續(xù)著給現(xiàn)金紅包的傳統(tǒng),誰(shuí)讓在中國(guó)紅色象征著紅紅火火、生活幸福呢~ 大家都想圖個(gè)喜慶和吉利~ For many young people, Chinese New Year is just as much about yasuiqian — money in red envelopes traditionally given to children. On the Chinese mainland, kids get red envelopes at home from their parents and relatives. In Hong Kong, it is also customary to give Lai See (利是), a gift of money, to anyone in your personal service, such as nannies and cleaners. (話說(shuō)這兒還要先跟大家預(yù)告一下~ 除夕和大年初一兩天,世紀(jì)君都會(huì)推出好玩兒的搶紅包活動(dòng)哦~~ 敬請(qǐng)期待!) 過(guò)年禁忌 New Year taboos 說(shuō)起過(guò)年期間的禁忌,除了嘴上不能說(shuō)不吉利的字眼兒(比如病啊死啊的),估計(jì)不少小伙伴首先想到的就是不能理發(fā)吧~ (所以年前的理發(fā)店都是個(gè)個(gè)兒爆滿啊……) 按照習(xí)俗,整個(gè)正月都忌諱剃頭,得熬到二月初二“龍?zhí)ь^”才行。而原因就奇葩了,剃頭的話會(huì)“死舅舅”。 其實(shí),這個(gè)習(xí)俗據(jù)說(shuō)源于清朝。滿清入關(guān)后要求所有男子剃掉前額的頭發(fā),在腦后扎一條辮子。當(dāng)時(shí)許多人把遵從傳統(tǒng)習(xí)慣和懷念明朝的情感結(jié)合起來(lái),約定每到正月里大家都不剃頭,并將這個(gè)行動(dòng)定名為“思舊”,意思是“思念過(guò)去的歷史”。但隨著時(shí)間的流逝,口耳相傳,以訛傳訛,“思舊”的諧音附會(huì)成了“死舅”,于是有了流傳至今的民俗。 People usually get a haircut before Chinese New Year's eve because it is said that getting one's hair cut in the first lunar month puts a curse on one's maternal uncles. 另外,打破碗碟也是忌諱。如果不小心摔碎了,在場(chǎng)的人必須以迅雷不及掩耳盜鈴之勢(shì),說(shuō)上兩句吉祥的順口溜,如“歲(碎)歲平安”,“打發(fā)(大發(fā),發(fā)財(cái)之意)”等來(lái)彌補(bǔ)。 你還知道哪些春節(jié)習(xí)俗嘛? |
|
來(lái)自: 春秋大夢(mèng)1010 > 《英文》