文學翻譯是藝術(shù)的高級形式。如繪畫、音樂、戲劇是不同的藝術(shù)。繪畫要有悅目的形美,音樂要有悅耳的音美,戲劇要有感人的意美。文學翻譯,尤其是詩詞翻譯,需要意美、音美、形美,所以,文學翻譯是綜合性的藝術(shù)。文學翻譯家要如畫家一樣使人入歷其境、如音樂家一樣使人如聞其聲、如演員一樣使觀眾如見其人,因此,文學翻譯作品應(yīng)該是原作者用譯語的創(chuàng)作。 翻譯是兩種語言的統(tǒng)一,而文學翻譯是兩種語言、兩種文化的統(tǒng)一,而統(tǒng)一應(yīng)該是提高。詞匯是語言文化的基因,兩種語文的詞匯有時相等,有時不等;相等時,兩種語文處于均勢,不等時,一種處于優(yōu)勢,另一種處于劣勢。統(tǒng)一時,如果兩種語文處于均勢,那自然好;如果一優(yōu)一劣,那就要爭取優(yōu)勢,所以說統(tǒng)一就是提高。 統(tǒng)一的結(jié)果是譯文,譯文應(yīng)該改變譯語的劣勢,爭取均勢,最好能夠發(fā)揮譯語的優(yōu)勢。爭取均勢,可以用等化的方法;改變劣勢可以用淺化的方法;發(fā)揮優(yōu)勢,可以用深化的方法。淺化可以使人知之,等化可以使人好之,深化可以使人樂之。 意美、音美、形美(三美論)是文學(尤其是詩詞)翻譯的本體論;優(yōu)勢、均勢、劣勢(三勢論)是兩種語言關(guān)系的認識論;深化、等化、淺化(三化論)是文學翻譯的方法論;知之,好之,樂之(三之)是文學翻譯的目的論??傮w來說,藝術(shù)論是文學翻譯的認識論;簡單來說,文學翻譯就是“美化之藝術(shù)”,三美、三化、三之的藝術(shù)。 在許淵沖先生看來,“信、達、雅”三字經(jīng)可以理解為“信、達、優(yōu)”?!皟?yōu)”就是發(fā)揮譯語優(yōu)勢,就是用譯語最好的表達方式,用富有意美、音美、形美的詞語,換句話說,“優(yōu)”就是“美”。其次,深化、等化、淺化(三化論)說明“對等論” 只能解決西方語文之間的翻譯問題,不能解決中西文學翻譯的難題;“三化”包括等化,但不是對等,而是創(chuàng)造,“化”就是“創(chuàng)”創(chuàng)的結(jié)果是使譯作和原作意似、形似、神似,目的是使讀者知之、好之、樂之。意似使人知之,形似而意似使人好之,神似使人樂之,這是“三似”和“三之”的關(guān)系?!懊阑本褪恰皠?chuàng)優(yōu)”,“優(yōu)”有高下之分,所以創(chuàng)優(yōu)就是競賽,看哪種語文更能表達原作的內(nèi)容??偲饋碚f,文學翻譯也可以說是“創(chuàng)優(yōu)似競賽”;“優(yōu)”是文學翻譯的本體論,“創(chuàng)”是方法論,“似”是目的論,“競賽”是認識論,和前面提到的“美化之藝術(shù)”加起來,一共是十個字:美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽。 許老獲國際譯聯(lián)頒發(fā)的“北極光”杰出文學翻譯獎 成為首位亞洲得主(此獎為國際翻譯界最高獎項之一 ) 這就是許老積累六十余年文學翻譯的經(jīng)驗(用中、英、法文出版了五十多本文學作品,把兩千多首詩詞譯成英、法韻文)得出來的理論。實踐的成果如:“不愛紅裝愛武裝”譯成“to face the powder and not to powder the face”,這個譯文既不合乎“信、達、切”的要求,也不是“最佳近似度”。那么,到底是要這種翻譯還是要“信、達、切”或者“最佳近似度”的理論呢?許老認為檢驗真理的唯一標準是實踐。如果理論不能解釋或者產(chǎn)生好的翻譯,那就要修改理論。 最近,許老還把最新的科學成就融入了文學翻譯的藝術(shù)。在數(shù)學方面,提出了文學翻譯的模糊數(shù)學公式是1+1>2(意大于言);在物理方面,把超導理論引入文學翻譯,提出譯文傳導的信息可以超越原文(超導論);在化學方面,說文學翻譯是把一國創(chuàng)造的美轉(zhuǎn)化為全球美的“化學”;在生命科學方面,把克隆理論引入文學翻譯,認為引進優(yōu)質(zhì)基因,可以改善譯文,甚至超越原文(克隆論)。 許老認為,翻譯理論應(yīng)該是雙向的,既可以運用于外譯中,又可以應(yīng)用于中譯外。在許老的諸多作品中也是如此,把“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽”的理論既應(yīng)用于翻譯英國莎士比亞的戲劇,司各特的小說,拜倫、雪萊的詩歌,又運用于翻譯法國雨果、司湯達、巴爾扎克、莫泊桑、羅曼·羅蘭等作家作品;同時還應(yīng)用于中國的《詩經(jīng)》《楚辭》、唐詩、宋詞等英譯和法譯。 ——以上內(nèi)容摘選自許淵沖著 《文學與翻譯》;北京大學出版社 2016 |
|