1.兩者都可表示“有病的”:作定語時(shí)通常用 sick;作表語時(shí)可用 ill(英) 或 sick (美).如: a sick man 病人 be ill [sick] 生病 注:在英國英語中,用作表語的 sick 可用來表示“嘔吐的”或“惡心的”.如: She feels sick in buses.她在公共汽車上覺得想嘔. The long train ride made me sick.長時(shí)間搭乘火車使我想吐. 因此若沒有上下文,I was sick yesterday.這類句子可能有歧義(可能表示“我昨天病了”或“我昨天想吐”). 2.ill 表示“有病的”時(shí),一般不用作定語,但當(dāng)它表示“壞的(=bad)”、“有害的(= harmful)”等義時(shí),卻只能作定語,不能作表語.如: ill news 壞消息 ill luck 運(yùn)氣不好 ill health 身體不好 3.sick 表示“有病的”,可用作表語或定語,但若表示“厭煩的”,則只用作表語,其后通常接介詞 of.如: I’m sick of [= tired of] waiting around like this.我厭煩像這樣在一旁等著. Get out!I’m sick of the sight of you.滾出去,我一見到你就討厭. 4.表示“病人”,通常用 the sick (相當(dāng)于名詞 ,具有復(fù)數(shù)意義),而不用 the ill.如: They have come to see the sick.他們已來看望過病人. The sick were allowed to pass free.病人可以免費(fèi)通過. 5.在下列短語中,兩者一般不宜換用: sick pay 病假津貼 sick leave 病假 speak ill of 說某人的壞話 think ill of 認(rèn)為……不好 不明白的再問喲,請及時(shí)采納,多謝 ! |
|