▍朝向終結(jié) 我依水而生, 獨身一人。沒有妻兒, 我繞過每一種可能 才來到這里: 一間矮房在灰色的水邊, 窗戶總是開向 陳舊的海。我們不是選擇這些, 我們僅是我們所造就的。 我們受苦,歲月流逝, 我們卸下貨物,卻卸不下 對負(fù)擔(dān)的需求。愛是石頭, 安放在海床上, 在灰色的水下。現(xiàn)在,除了真情, 我對詩歌毫無所求, 不求憐憫,不求名望,不求治愈。沉默的妻, 我們可以坐觀灰色的水, 在泛濫著 平庸與垃圾的一生, 如巖石般生活。 我將忘卻感受, 忘卻我的天賦。那比生活 經(jīng)歷的一切更偉大、更艱難。 作者 / [圣盧西亞] 德里克·沃爾科特 Winding Up I live on the water, alone. Without wife and children, I have circled every possibility to come to this: a low house by grey water, with windows always open to the stale sea. We do not choose such things, but we are what we have made. We suffer, the years pass, we shed freight but not our need for encumbrances . Love is a stone that settled on the sea-bed under grey water. Now, I require nothing from poetry but true feeling, no pity, no fame, no healing. Silent wife, we can sit watching grey water, and in a life awash with mediocrity and trash live rock-like. I shall unlearn feeling, unlearn my gift. That is greater and harder than what passes there for life. Derek Walcott 很多人都曾設(shè)想過一種安寧而充實的生活,而這往往需要“經(jīng)時間而來的智慧”。這首詩就縈繞著洞悉生活的明澈之感。 在經(jīng)歷了各種各樣的生活之后,詩人終于在海邊落定,有一間房,窗外就是大海。他不是被“面朝大海,春暖花開”所吸引,海對于他來說是陳舊的,海水也是灰色的。詩人覺得,人們所謂的種種選擇根本那么明確的“選擇”,生活狀態(tài)只是我們生命逐漸散盡時自然而然積累而成的。 我們看著時間飛逝而痛苦,毫無辦法。我們可以卸下生活的重負(fù),但是當(dāng)我們空空如也時,又被虛空中所折磨,抑制不住對重?fù)?dān)的需求?;蛟S,愛曾經(jīng)讓我們內(nèi)心充盈安定。但是如今,愛早已沉入海底。 詩人獨身一人,沒有親人,陪伴他的只有詩歌,他視之為妻子。他對詩歌已沒有過分的要求,不求通過寫詩獲得別人的憐憫,不求通過寫詩收獲大名大利,甚至也不求通過寫詩來撫慰內(nèi)心的痛苦。他只想在詩歌中展現(xiàn)自己的真情。 詩人不愿做庸庸碌碌之人,像垃圾一樣隨著海水起伏,他想像巖石一樣巋然不動,堅定而隱忍。因為他認(rèn)定了一種無欲無求的更高境界,那里的一切比生活中的瑣碎之事更加重要。 薦詩 / 冬至 2016/11/16 回復(fù) 朗讀 ,可至喜馬拉雅電臺讀睡首頁收聽曉白、Jeffery的中英聯(lián)讀,配樂是Yusuke Tsutsumi - The Wrongful Life of Michel Bollinger。
第1346夜值守 / 彭艷戎、冬至 詩作及本平臺作品均受著作權(quán)法保護(hù) 相關(guān)事宜請聯(lián)系 bedtimepoem@qq.com 在真情之中,有朋友(圈)之情 |
|
來自: 阿布bfw29kma26 > 《離》