日韩黑丝制服一区视频播放|日韩欧美人妻丝袜视频在线观看|九九影院一级蜜桃|亚洲中文在线导航|青草草视频在线观看|婷婷五月色伊人网站|日本一区二区在线|国产AV一二三四区毛片|正在播放久草视频|亚洲色图精品一区

分享

談?wù)勯喿x英文原著

 遠(yuǎn)足客 2016-10-09



題圖:Underground New York Public Library

Why?

目的不同,方法自然不同。想要閱讀英文原著的各位,也是抱著不同的目的來(lái)的。先談?wù)劄槭裁撮喿x原著吧。

我不是抱著為了學(xué)習(xí)英語(yǔ)的目的來(lái)讀原著的,如果只是為了提高英語(yǔ)水平,有更為有效的手段。單項(xiàng)聽說(shuō)讀寫訓(xùn)練,去參加托??荚囈约跋嚓P(guān)培訓(xùn),甚至于看美劇練口語(yǔ)(那種一集看50遍以上的方法等我是沒有嘗試過(guò))等等都比讀原著來(lái)得快。關(guān)于學(xué)好英語(yǔ)可以看這里:每天堅(jiān)持英語(yǔ)學(xué)習(xí)為什么還是學(xué)不好?(這篇文章選自知乎回答,其中的建議我比較認(rèn)同。快速積累詞匯對(duì)于閱讀原著還是很有幫助的,如果你不想每讀一段就要查個(gè)字典的話。)

我讀原著,一方面出于保持英語(yǔ)水平的目的,另一方面就是純粹的文學(xué)愛好。我真的很喜歡體驗(yàn)原汁原味的文字。

You pierce my soul. I am half agony, half hope. Tell me not that I am too late, that such precious feelings are gone for ever. I offer myself to you again with a heart even more your own than when you almost broke it, eight years and a half ago. Dare not say that man forgets sooner than woman, that his love has an earlier death. I have loved none but you. Unjust I may have been, weak and resentful I have been, but never inconstant.

節(jié)選自簡(jiǎn)奧斯汀的小說(shuō) Persuasion(《勸導(dǎo)》,有電影版本),這樣的文字這樣的情感太美膩。

There could have been no two hearts so open, no tastes so similar, no feelings so in unison, no countenances so beloved. Now they were as strangers; nay, worse than strangers, for they could never become acquainted.

下面是我在微信公眾賬號(hào)“英語(yǔ)報(bào)道”中分享的The Sun Also Rises節(jié)選段落的引言,全文見如果你喜愛英語(yǔ)閱讀卻不知道讀什么,就來(lái)這里看看吧。

原著小說(shuō)的魅力,不讀原著,是無(wú)法領(lǐng)悟的。就像中學(xué)時(shí)代我讀《老人與海》,翻譯成中文平淡無(wú)奇。不少垮掉的一代的小說(shuō)翻譯之后,讀著無(wú)聊乏味。我讀過(guò)《麥田守望者》,看到結(jié)局很感動(dòng),小說(shuō)的意境也能體會(huì)大概。但是小說(shuō)的語(yǔ)言就不敢恭維了。大學(xué)時(shí)在圖書館翻閱《了不起的蓋茨比》,堅(jiān)持看了十幾頁(yè)還是放棄了。

后來(lái)自己嘗試著找英文原著讀,特別是在讀過(guò)村上春樹的《當(dāng)我談跑步時(shí)我在談什么》。村上提到,斯科特菲茨杰拉德是他最崇拜的小說(shuō)家,《了不起的蓋茨比》是一部堪稱完美的小說(shuō)。我找到 The Great Gatsby, 瞬間就被英文的優(yōu)美征服。不通過(guò)體味一部作品的語(yǔ)言,就無(wú)法體會(huì)到作者的風(fēng)格、才智,作品的靈魂。

海明威是以語(yǔ)言的簡(jiǎn)練而聞名。他的小說(shuō),沒有長(zhǎng)篇短篇的劃分,只是把自己要講的話講完。讀他的書,只覺得就應(yīng)該這么長(zhǎng)。

另外,我自己也在一直探索英語(yǔ)閱讀。不止是英文原著,也在尋找一些優(yōu)秀的英文媒體報(bào)道來(lái)讀。通過(guò)微信公眾號(hào)“英語(yǔ)報(bào)道”分享給大家。

讀原著對(duì)于英語(yǔ)水平的提升微乎其微吧,也難以衡量。因?yàn)楸旧磉@件事情的因果就是反過(guò)來(lái)的。是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)水平達(dá)到一定程度之后,去閱讀自己之前無(wú)法讀懂的書,開闊視野也好,享受文字的快感也好,都是為了不浪費(fèi)十幾年苦學(xué)的英語(yǔ)。

在讀書的時(shí)候,也碰到過(guò)“長(zhǎng)難句”。節(jié)選自簡(jiǎn)奧斯汀的小說(shuō)《理智與情感》Sense and Sensibility:

But Marianne abhorred all concealment where no real disgrace could attend unreserve; and to aim at the restraint of sentiments which were not in themselves illaudable, appeared to her not merely an unnecessary effort, but a disgraceful subjection of reason to common-place and mistaken notions.

因?yàn)樽髡邔憰哪甏鸀?9世紀(jì)初,所以語(yǔ)言有點(diǎn)繞。簡(jiǎn)奧斯汀很喜歡使用多重否定句,繞著繞著就不知所云了。在一位英語(yǔ)專業(yè)雅思8分的朋友的幫助下,才能夠理解此句?!爱?dāng)坦誠(chéng)并不可恥的時(shí)候,任何隱瞞都被瑪麗安憎惡。” where no real disgrace could attend unreserve 是修飾 concealment 的定語(yǔ)從句,意為在。。。情況下的concealment。

所以,有時(shí)候閱讀原著還是可以提升英語(yǔ)的。就看你有沒有去關(guān)注表達(dá),探究文字背后的寓意。

But the rest offended her– and inarguably, because it wasn’t a gesture but an emotion. She was appalled by West Egg, this unprecedented “place” that Broadway had begotten upon a Long Island fishing village—appalled by its raw vigor that chafed under the old euphemisms and by the too obtrusive fate that herded its inhabitants along a short-cut from nothing to nothing. She saw something awful in the very simplicity she failed to understand.

這段文字是Scott Fitzgerald的小說(shuō)《了不起的蓋茨比》The Great Gatsby的選段,這段文字不了解當(dāng)時(shí)寫作的背景是無(wú)法理解的?!癵esture” 和 “emotion”具體是指什么?答案參考這里:But the rest offended her-- and inarguably, because it wasn't a gesture but an emotion.

Daisy, as a member of the aristocracy, is very used to living with “gestures”, as throughout the book Nick heavily emphasizes how the upper class hides under a facade of propriety. These manners are fake and lack warmth, such as the times when we seeJordan Baker carefully balancing a non-existent object on her chinmore than once. Other artificial gestures in Daisy’s life include maintaining her marriage with time by pretending they both love each other — because that is the socially acceptable behavior — and the way she treats her daughter as an object to be marveled at rather than a human being.

On the other hand, there are the “emotions” that Daisy deplores. Emotions are raw, irrational, and real, and they are representative of the struggle for self-improvement associated with new wealth and the American Dream. She is “offended” because she is accustomed to her one-dimensional, casual life of the upper class, and the stark contrast between that and the vitality of the party scene disgusts her, so she looks down on the crowd full of emotion in contempt.

What?

讀什么。經(jīng)驗(yàn)不多,先談?wù)勎易x過(guò)的書:

The Painted Veil, by Maugham,閱讀時(shí)間一周。

The Devil Wears Prada,閱讀時(shí)間橫跨2年,實(shí)際大約花費(fèi)三周。

Emma, Jane Austen

Sense and Sensibility, Jane Austen,閱讀時(shí)間6天。

Eat, Pray, Love

Confessions of a shopaholic

The Sun Also Rises,閱讀時(shí)間一個(gè)月。

Alice in Wonderland

Marva Collins' Way

Lean In

Divergent, 閱讀時(shí)間3天。

Insurgent, 閱讀時(shí)間3天。

Allegiant,閱讀時(shí)間3天。

The Kite Runner

A Thousand Splendid Suns

Persuasion

The Great Gatsby,閱讀時(shí)間2周。

The Tipping Point

The Hobbit, 閱讀時(shí)間4天。

我很早就開始計(jì)劃讀英文原版小說(shuō),拖了至少有兩年,才真正的有所進(jìn)展。再次說(shuō)明了There's nothing you can't do if you put your mind into it (引自電影Love, Rosie)。第一本讀完的小說(shuō)是毛姆的《面紗》,The Painted Veil,讀過(guò)之后寫了長(zhǎng)長(zhǎng)的影評(píng)。有興趣可以來(lái)看看Review of The Painted Veil。毛姆的小說(shuō)The Painted Veil比較好懂,閱讀過(guò)程中沒有太大的障礙。因?yàn)榭催^(guò)電影的緣故,對(duì)于劇情很熟悉,也有助于閱讀原著。

之后讀完了兩年前就擱淺的小說(shuō)The Devil Wears Prada, 就書來(lái)說(shuō),反而沒有電影精彩節(jié)奏緊湊,就是通俗小說(shuō)。讀過(guò)之后又找了類似的小說(shuō)《一個(gè)購(gòu)物狂的自白》來(lái)讀,Confessions of a shopaholic,讀完又去看電影了。

海明威的The Sun Also Rises 是海明威最杰出的作品之一,語(yǔ)言的運(yùn)用真的很有海明威硬朗簡(jiǎn)潔的風(fēng)格,同時(shí)有散文詩(shī)的流暢。絕對(duì)值得一讀。不過(guò)海明威的作品讀起來(lái)還是比較有難度。

簡(jiǎn)奧斯汀的小說(shuō)是有難度的,但是讀她的小說(shuō)都是因?yàn)樯類跙BC改編劇。《傲慢與偏見》凱拉奈特莉版本看過(guò)三遍,《愛瑪》2009 BBC版看了四五遍,《勸導(dǎo)》也是早年看過(guò)的一部影片,印象極為深刻。《理智與情感》2008版,《曼斯菲爾德莊園》1999版。一開始很喜歡《傲慢與偏見》,并讀過(guò)中譯本的小說(shuō)。后來(lái)讀原著,最喜歡的簡(jiǎn)奧斯汀作品是Emma《愛瑪》和 Persuasion 《勸導(dǎo)》。Emma的故事風(fēng)格完全不同于她其他的作品,《傲慢與偏見》和《理智與情感》沿用了類似的故事線。Emma 語(yǔ)言的運(yùn)用最成熟老道,詼諧幽默。Persuasion也算是非常特別的一部作品,不像大部分小說(shuō)的女主,有錢嫁了個(gè)好人家。個(gè)人喜歡Sense and Sensibility 多于 Pride and Prejudice。

Eat, Pray, Love 《美食祈禱愛》也是看過(guò)電影之后才讀的,書比電影好太多了。推薦!

過(guò)了這么多年,終于讀完了The Great Gatsby。心心念念已久的Gatsby,也終于堅(jiān)持在讀完書后去看了小李拍的電影。作者菲茨杰拉德,被譽(yù)為美國(guó)“迷惘的一代”(Lost Generation)的代表作家,也是“爵士樂時(shí)代”(Jazz Age)的桂冠詩(shī)人,他的代表作《了不起的蓋茨比》被譽(yù)為當(dāng)代最出色的美國(guó)小說(shuō)之一(同時(shí)也是村上春樹最為喜愛的小說(shuō))。

《了不起的蓋茨比》寫的根本就不是一個(gè)小資愛情故事,以至于故事本身毫無(wú)吸引力,這也就是為什么讀中譯本會(huì)覺得無(wú)聊。書的精彩之處全在于語(yǔ)言。菲茨杰拉德的簡(jiǎn)潔、精辟以及概括濃縮能力遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了海明威。曾經(jīng)幼稚的我讀過(guò) The Sun Also Rises 以為領(lǐng)略了海明威式的不多一句廢話,然而 Gatsby 才是無(wú)比的濃縮的精華??!全書僅僅 5.3萬(wàn)個(gè)單詞!

The Great Gatsby 評(píng)論戳這里:So We Beat On 領(lǐng)略下作者的語(yǔ)言。下面是全書著名的也是我反復(fù)讀來(lái)讀去也不怎么明白的開篇:

In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I've been turning over in my mind ever since. "Whenever you feel like criticizing any one," he told me, "just remember that all the people in this world haven't had the advantages that you've had.”

He didn't say any more, but we've always been unusually communicative in a reserved way, and I understood that he meant a great deal more than that. In consequence, I'm inclined to reserve all judgments, a habit that has opened up many curious natures to me and also made me the victim of not a few veteran bores. The abnormal mind is quick to detect and attach itself to this quality when it appears in a normal person, and so it came about that in college I was unjustly accused of being a politician, because I was privy to the secret griefs of wild, unknown men. Most of the confidences were unsought — frequently I have feigned sleep, preoccupation, or a hostile levity when I realized by some unmistakable sign that an intimate revelation was quivering on the horizon; for the intimate revelations of young men, or at least the terms in which they express them, are usually plagiaristic and marred by obvious suppressions. Reserving judgments is a matter of infinite hope. I am still a little afraid of missing something if I forget that, as my father snobbishly suggested, and I snobbishly repeat, a sense of the fundamental decencies is parcelled out unequally at birth.

How?

很多人最關(guān)心的問題就是“如何堅(jiān)持”“怎么讀”以及“閱讀方法”。那先來(lái)談?wù)剤?jiān)持吧。

和堅(jiān)持跑步堅(jiān)持健身以及堅(jiān)持任何一件事情一樣,堅(jiān)持讀原著并不是一件特別困難的事情。只要你覺得這件事情對(duì)你很重要,那就可以堅(jiān)持下來(lái)。當(dāng)然我有很多半途而廢的書沒有讀完,有很多做了一半的事情沒有堅(jiān)持完...但這并不妨礙我堅(jiān)持去讀書,因?yàn)槲艺娴暮芟矚g。2年的時(shí)間也不短,17本書不算多,可能不少人會(huì)嗤之以鼻。一般來(lái)說(shuō)小說(shuō)要讀1個(gè)多月,每天1-2小時(shí),還會(huì)有間斷的時(shí)候。例外的是 Divergent三部曲,平均3天讀完一本書。暢銷小說(shuō)難度比較低,而且就是page turner, 那幾天每天時(shí)時(shí)刻刻有空就讀,也是入了迷了。但是要知道我讀中文暢銷書、成功學(xué)(類似《參與感》《周鴻祎自述》)的速度是2天一本,這很容易做到。一年讀個(gè)四五十本,根本不算什么。所以不能拿別人一年讀幾十本書來(lái)要求自己讀書。

我不想談太多的方法論,很多微信大號(hào)教你去堅(jiān)持2周讀一本書、堅(jiān)持健身、堅(jiān)持干嘛干嘛,望月,warfalcon,改變自己等等。關(guān)于堅(jiān)持我沒有更好的方法,但讀了那么多方法不去實(shí)施的你仍然在原地踏步。我的方法就是首先,一開始選書一定要選自己非常喜愛的作品。類似Harry Potter迷從讀JK羅琳的原著開始就是一個(gè)很好的選擇。只有有興趣,才能從讀原著中獲得樂趣,從有可能讀完。其次,就是堅(jiān)持每晚都抽出睡前一小時(shí)讀吧,如果能在工作中午休息之時(shí)堅(jiān)持讀,盡量在1-2周,最久也不要拖著過(guò)了一個(gè)月,就能堅(jiān)持讀完。個(gè)人經(jīng)驗(yàn),讀完The Painted Veil大約花了一周,每晚讀2-3小時(shí),有時(shí)候會(huì)抽出一個(gè)下午大段的時(shí)間來(lái)加快進(jìn)度。讀完The Devil Wears Prada前后拖了超過(guò)兩年,但最后一口氣讀完花了三周左右吧。海明威的The Sun Also Rises花了一個(gè)月,不是每天都讀,但有空的晚上就會(huì)抽一到兩個(gè)小時(shí)來(lái)讀。周末也會(huì)抽出一個(gè)下午來(lái)讀書。然后,不要逼得太緊。讀不完的時(shí)候,就不讀了唄。隨意一點(diǎn),等有興致讀的時(shí)候繼續(xù)。讀的興起,一口氣讀完也不是不可能。關(guān)于每天堅(jiān)持讀1-2小時(shí),我也不是經(jīng)??梢宰龅?。我能做到的是,想讀書的時(shí)候,把一本書讀完??傊?,只有自己從讀書中感到快樂,才可以持久。

堅(jiān)持的方式有多種多樣。為了保持一定的閱讀量,我自己開了個(gè)微信公眾號(hào)“英語(yǔ)報(bào)道”,至今一年半了,仍然在運(yùn)營(yíng)。雖然發(fā)文的頻次降低,但是還活著。初衷不為別的,只為了約束自己,每周去讀點(diǎn)文章。Alice in Wonderland就是在微信公眾號(hào)發(fā)布連載小說(shuō)時(shí)讀完的。我還參加了英語(yǔ)讀書會(huì),Marva Collins' Way (一部關(guān)于美國(guó)黑人小學(xué)女教師的教育理念,本書是她的自傳和教學(xué)方法,對(duì)于學(xué)習(xí)英語(yǔ)有不少啟發(fā)) 就是在讀書會(huì)期間完成的。每周一次,大約四周讀完。有好幾本書是在iBook上讀完的。用安卓手機(jī)時(shí),也用過(guò)Kindle APP,但是不喜歡也沒堅(jiān)持下去。iBook的體驗(yàn)還是很好的,Divergent三部曲之所以能短短三天內(nèi)讀完,也是因?yàn)槭謾C(jī)隨身攜帶,隨時(shí)隨地都可以閱讀(啊我沒有Kindle)。

讀書的時(shí)候,一定會(huì)碰到不認(rèn)識(shí)的單詞。這道坎兒難倒了數(shù)不清的愛好者。很悲傷,沒有很好的辦法。背單詞是一個(gè)辦法,因?yàn)槟阍~匯量太低說(shuō)啥都沒用,更別提領(lǐng)會(huì)語(yǔ)言的美了!這不扯淡么!或者是找自己能讀懂的簡(jiǎn)單的文學(xué)作品來(lái)讀,簡(jiǎn)單不代表沒有文學(xué)價(jià)值,Alice in Wonderland足夠簡(jiǎn)單了,四級(jí)詞匯量多年沒學(xué)習(xí)已經(jīng)忘得差不多的也是可以讀懂的。大部分的暢銷小說(shuō)很簡(jiǎn)單,Divergent三部曲就可以,Hunger Games沒讀過(guò)書不知道,應(yīng)該也不難吧。找一些有電影改編版的書也會(huì)幫助你更好的理解原著。

詞匯量1萬(wàn)多的,讀原著還是不可避免的碰到生詞。我的建議是,一頁(yè)不要查太多的單詞,這樣會(huì)影響閱讀速度。第一次遇到的生詞不要管,不妨礙理解就可以。后來(lái)碰到多次的,可以查下記住。


P.S.

有些書,一直在讀,一直沒有讀完...看來(lái)有些書命中注定就是不能讀完呀! 這事情也再正常不過(guò),拿一位作家的文章來(lái)安慰下自己“Why You Never Truly Finish a Book”,雖然境界不同,講的也不是同一件事...

    本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購(gòu)買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評(píng)論

    發(fā)表

    請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

    類似文章 更多