我未曾旅行過的地方 有著不能理解般的遙遠(yuǎn)距離 恰如你眼神中的澄靜 一個(gè)溫柔姿勢(shì) 便讓我心門緊閉 又或者說 它近得無法觸及 你驚鴻一瞥 就開啟了我的秘密 盡管我十指緊握地掩藏自己 你一瓣一瓣地征服我 一如往昔 像春天綻放它的第一朵玫瑰 那般嫻熟和神秘 若你要離開 我和我的生活將一起凋零 猝不及防但依然美麗 像這朵花的心臟 正幻想著雪花四處降落 小心翼翼 沒有什么比得過你的熾烈溫柔 在我所有的意識(shí)里 它用屬于你國度里的色彩 讓我欲罷不能地演繹 死亡與永恒之間的幻變 伴隨著你每一次如蘭的呼吸 我不明白你讓我枯榮的魔力 只有靈魂才能察覺 你雙眸的聲音 深邃過世間所有玫瑰 任何人,甚至任何一場(chǎng)雨 都沒有如此美麗的技藝 風(fēng)的君王 譯 Somewhere i have never travelled by E. E. Cummings somewhere i have never travelled,gladly beyond any experience,your eyes have their silence: in your most frail gesture are things which enclose me, or which i cannot touch because they are too near your slightest look will easily unclose me though i have closed myself as fingers, you open always petal by petal m...lf as Spring opens (touching skilfully,mysteriously)her first rose or if your wish be to close me, i and my life will shut very beautifully ,suddenly, as when the heart of this flower imagines the snow carefully everywhere descending; nothing which we are to perceive in this world equals the power of your intense fragility:whose texture compels me with the color of its countries, rendering death and forever with each breathing (i do not know what it is about you that closes and opens;only something in me understands the voice of your eyes is deeper than all roses) nobody,not even the rain,has such small hands [作者簡(jiǎn)介] 愛德華·艾斯特林·卡明斯(Edward Estlin Cummings,1894年10月14日-1962年9月3日)是美國著名詩人、畫家、評(píng)論家、作家和劇作家。1894年出生于美國馬薩諸塞州劍橋的一個(gè)書香人家,受教于劍橋拉丁語學(xué)校和哈佛大學(xué)。他的作品包括大約2900首詩歌、兩本自傳體小說、四個(gè)劇本、一些雜文以及很多繪畫。他被認(rèn)為是20世紀(jì)詩歌的一個(gè)著名代言人,并且本身又是一位最受歡迎的詩人。出生在一神論派家庭,從小開始逐漸形成了超驗(yàn)主義的信念。 卡明斯在其詩中對(duì)語言進(jìn)行獨(dú)特“實(shí)驗(yàn)”是對(duì)傳統(tǒng)詩歌的大膽的革新。他發(fā)表的詩歌在署名時(shí)總是用小寫的“e. e. cummings”,而這個(gè)最初由于排字工人粗心造成的錯(cuò)誤恰好合了他追求的新意。在他的詩中,卡明斯還自己創(chuàng)造詞匯。卡明斯在他的時(shí)代被推崇位最受喜愛的詩人之一。愛總是卡明斯詩歌的專注的主題和他詩歌的動(dòng)力。 [詩歌君語] 幻想中的你 折疊了我所有的思緒 你眼里有光 絲線般隱秘的柔光 穿過身體 令我入迷 我是接不住的吧? 可我愿意迷失在陌生之地 正如我愿意永遠(yuǎn)在 你的一呼一吸里穿行
我未曾旅行過的地方 有著不能理解般的遙遠(yuǎn)距離 恰如你眼神中的澄靜 一個(gè)溫柔姿勢(shì) 便讓我心門緊閉 又或者說 它近得無法觸及 你驚鴻一瞥 就開啟了我的秘密 盡管我十指緊握地掩藏自己 你一瓣一瓣地征服我 一如往昔 像春天綻放它的第一朵玫瑰 那般嫻熟和神秘 若你要離開 我和我的生活將一起凋零 猝不及防但依然美麗 像這朵花的心臟 正幻想著雪花四處降落 小心翼翼 沒有什么比得過你的熾烈溫柔 在我所有的意識(shí)里 它用屬于你國度里的色彩 讓我欲罷不能地演繹 死亡與永恒之間的幻變 伴隨著你每一次如蘭的呼吸 我不明白你讓我枯榮的魔力 只有靈魂才能察覺 你雙眸的聲音 深邃過世間所有玫瑰 任何人,甚至任何一場(chǎng)雨 都沒有如此美麗的技藝 風(fēng)的君王 譯 Somewhere i have never travelled by E. E. Cummings somewhere i have never travelled,gladly beyond any experience,your eyes have their silence: in your most frail gesture are things which enclose me, or which i cannot touch because they are too near your slightest look will easily unclose me though i have closed myself as fingers, you open always petal by petal myself as Spring opens (touching skilfully,mysteriously)her first rose or if your wish be to close me, i and my life will shut very beautifully ,suddenly, as when the heart of this flower imagines the snow carefully everywhere descending; nothing which we are to perceive in this world equals the power of your intense fragility:whose texture compels me with the color of its countries, rendering death and forever with each breathing (i do not know what it is about you that closes and opens;only something in me understands the voice of your eyes is deeper than all roses) nobody,not even the rain,has such small hands [作者簡(jiǎn)介] 愛德華·艾斯特林·卡明斯(Edward Estlin Cummings,1894年10月14日-1962年9月3日)是美國著名詩人、畫家、評(píng)論家、作家和劇作家。1894年出生于美國馬薩諸塞州劍橋的一個(gè)書香人家,受教于劍橋拉丁語學(xué)校和哈佛大學(xué)。他的作品包括大約2900首詩歌、兩本自傳體小說、四個(gè)劇本、一些雜文以及很多繪畫。他被認(rèn)為是20世紀(jì)詩歌的一個(gè)著名代言人,并且本身又是一位最受歡迎的詩人。出生在一神論派家庭,從小開始逐漸形成了超驗(yàn)主義的信念。 卡明斯在其詩中對(duì)語言進(jìn)行獨(dú)特“實(shí)驗(yàn)”是對(duì)傳統(tǒng)詩歌的大膽的革新。他發(fā)表的詩歌在署名時(shí)總是用小寫的“e. e. cummings”,而這個(gè)最初由于排字工人粗心造成的錯(cuò)誤恰好合了他追求的新意。在他的詩中,卡明斯還自己創(chuàng)造詞匯??魉乖谒臅r(shí)代被推崇位最受喜愛的詩人之一。愛總是卡明斯詩歌的專注的主題和他詩歌的動(dòng)力。 [詩歌君語] 幻想中的你 折疊了我所有的思緒 你眼里有光 絲線般隱秘的柔光 穿過身體 令我入迷 我是接不住的吧? 可我愿意迷失在陌生之地 正如我愿意永遠(yuǎn)在 你的一呼一吸里穿行 |
|